Адам Аснык. Пожары слёз твоих горючих...
мой разум выжгли; страшно мне
покинуть вместе с неминучей
тебя с бедой наедине
нуждою загнанную в угол,
ничем за всё твоё добро.
Вину перед тобой, подруга,
снесу, ярмо на сердце, в гроб.
Судьбой и случаем унижен,
я думал, прежде кану в землю,
улыбки оттепель увижу–
пройдут беды твоей метели...
пока в снегу дорога тонет,
стремись по терниям к вершине;
пусть я беды твоей виновник,
не называй любовь ошибкой.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Ta lza
Ta lza, co z oczu twoich splywa,
Jak ogien pali moja dusze,
I wciaz mnie dreczy mysl straszliwa,
Ze cie w nieszczesciu rzucic musze.
Ze cie zostawie tak znekana,
I nic z win przeszlych nie odrobie.
Ta mysl jest wieczna serca rana,
I scigac bedzie jeszcze w grobie.
Myslalem, ze nim rzuce ziemie,
Twych nieszczesc szala sie przewazy,
Ze z ramion ciezkie spadnie brzemie,
I ujrze radosc na twej twarzy.
Lecz gdy los na to nie dozwoli,
Po cierniach w gore wciaz sie wspinaj,
A choc winienem twej niedoli,
Milosci mojej nie przeklinaj!
Adam Asnyk
Свидетельство о публикации №120111809360