Дерево
Когда закрыта дверь моя и гаснет свет,
средь сумрака я ощущаю след
каких-то веток, дерева во мне.
Я чувствую себя в плену ветвей.
И в одинокой комнате моей
лишь тень от дерева, и я слежу за ней.
Оно растет в покое и в тиши
и в том есть смысл загадочной души.
Какая сила воли, глубина
питает корни дерева со дна...
И страх диктует странный мой вопрос,
друзья ль мы с ним?- так силен этот рост.
Оно спокойно так как никогда,
растет в тиши неведомо куда.
И это магия, так близко подойти
к загадочному в тех ветвях пути...
Фотоколлаж автора перевода
Вот что писала o Карин Бойе Хагар Олссон, один из авторитетнейших критиков того времени:
«…Ласточка — вот, пожалуй, верное слово для поэзии Карин Бойе. Она не обладает силой орла; мах ее крыльев не имеет той широты и дерзости; но она не принадлежит и к серой, болтливой породе воробьев. Она летит высоко и красиво, и ветер шумит в ее трепещущих крыльях… Это тона, отличные от тех, которые мы привыкли слышать в современной поэзии Швеции. Это что-то, что зажигает, пробуждает, увлекает, это в самом деле — поэзия! …» Есть прекрасные переводы ее лучших стихов на русский. Перевод этого стихотворения я не нашла, тема дерева одна из главных в философском восприятии жизни этого автора. Переводить ее трудно, но интересно. И я попробовала...
Свидетельство о публикации №120111807968
Алексей Сохатый 04.02.2024 00:01 Заявить о нарушении