Сонет 17. Уильям Шекспир
Моим стихам, твою воспевшим стать?
Хоть – знает Небо – памятник они:
Скрывают больше, чем дают понять.
Пусть глаз твоих я передал бы свет,
Достоинства перечислял бы - но
Потомки скажут: «Эка лжёт поэт!
Небесное не может жить в земном».
И тексты, что от времени желты,
Сравнят со стариком, несущим гиль,
Списав твои реальные черты
На пыл поэта, на старинный стиль.
Живи твоё дитя в грядущем дне -
В нём и в стихах ты сможешь жить вдвойне.
2
Кто сможет верить в будущие дни
Моим стихам, твою воспевшим стать?
Хоть - знает Небо - памятник они
И прячут больше, чем дают понять.
Пусть глаз твоих я передал бы свет,
Достоинствам открыл бы новый счет,
Потомки бы сказали: "Лжет поэт!
В земном лице свет Неба не живет".
Страницам, что от времени желты,
Для них цена как старым болтунам.
И вымыслом сочтут твои черты,
Вздохнув: "Такие были времена".
Живи твоё дитя в грядущем дне -
В нем и в стихах ты сможешь жить вдвойне.
----------------------------------------------------
Sonnet 17 by William Shakespeare
Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretchd metre of an ntique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.
Свидетельство о публикации №120111803338
А мы с Вами недавно согласились в одном, для нас общем, - заниматься переводом в целях углубленного чтения, (изучения и исследования) - основная наша мотивация. Я в какой-то степени могу причислить себя к ревностным шекспироведам (в части сонетов), поэтому сложно пройти мимо очередного, тем более Вашего, перевода. Удивительно, какое бесчисленное количество трансформирующих интерпретаций позволяет нам наш великий и могучий, при переводе одного и того же текста оригинала. Тем более, что каждой шекспировской строчке – рассыпаны щедроты.
Ваш педантичный подход к материалу вызывает уважение. И Ваше чувство меры. Отсюда нек. лаконичность на грани формального. Мне лично, как читателю и переводчику становится от этого несколько грустно. Но у Вас есть свой читатель. И это свидетельствует о том, что всего достаточно и более того.
Позволю себе всё-таки, неск. не сущ. замечаний:
1. Я бы постаралась убрать из первой строчки междометие (Ну). Даже в устной речи - не комильфо. А здесь языковая и смысловая роскошь Шекспира.
2. "Небесное не может жить в земном" - спорное утверждение само по себе. Может и ещё как может. В оригинале, описание земного, как небесного, вызывает сомнение.
3. Тексты не могут быть жёлтыми, если они не написаны жёлтыми чернилами. Желтеет бумага.
4. Тексты нельзя сравнить собственно со стариком. А только с написанным стариком
У шекспира: пожелтевшие от старости бумаги будут презираемы, как старики.
Гиль - хорошо. Поборемся за вышедшие из употребления слова. Хотя в переводах Шекспира я стараюсь избегать негативизмов
и ключ: Живи твоё дитя в грядущем дне -
В нём и в стихах ты смог бы жить вдвойне. Смог бы, да бы мешает)) Сможешь здесь не скажешь.
С теплом
Ирина Белышева 19.11.2020 21:24 Заявить о нарушении
Я все время, отвечая, пишу, что мои несколько переводов сонетов Шекспира - практически случайность. Ну, не моё! Во-первых, я нисколько не шекспировед и для меня глубинные смыслы сонетов, которые Вы стремитесь расшифровать и явить миру, для меня закрыты. Я могу их только гипотетически угадывать в отдельных случаях, но не хочется участвовать лично в измышлении гипотез. Поэтому я от сонетов Шекспира бегу, а в данном случае Ваш перевод 17-го сонета меня сподвиг на собственную попытку.
Мы с Вами вообще (не только с Шекспиром) находимся в разных парадигмах перевода. Я - "слуховик". Для меня важно сохранить авторский размер и мелодию, насколько это возможно. А у Шекспира в сонетах размер очень сжатый. Для английского языка с короткими словами это хорошо, а для русского перевода - грустновато и тесновато. Отсюда моя лаконичность. Я пытаюсь сделать выжимку смысла, естественно, что-то теряется. Мне кажется, что теряется не первостепенное.
Теперь по замечаниям.
Я не только не старалпсь убрать "ну" из первой строки, но намеренно его туда вставила, сначала его не было. Вставила именно для снижения пафоса и приближения к устной речи. Убрать его легко, но не хочется. У Шекспира в сонетах есть и грубоватый юмор и многое другое. Лично меня "Ну" не пугает. Повторяю, можно и убрать.
"Небесное не может жить в земном" - это Шекспир цмитирует воображаемых потомков, фраза взята в кавычки и приписана гипотетическим оппонентам. Конечно, это спорно, но это намеренная примитивизация мнения воображаемых критиков. Сомнение - это слабая степень отрицания, по крайцней мере, подразумевает отрицание как возможность. Если бы было больше места в строке, я бы перевела иначе. Но выбора не оставалось. "Хвостатости" я избегаю всеми силами.
О текстах. Читатель ведь понимает, что в эпоху Шекспира тексты были неотделимы от бумаги. Они не писались ни на глиняных табличках, ни на экранах гаджетов. Поэтому понятно, что речь идет о бумажных листах.
Со стариком сравниваются не тексты, а информация, которую они содержат. Там в оригинале сказано о презрительном отношении - как если бы это были не стихи, а болтливые старики. Итак, сравнивается отношение, и оно одинаковое. Тем самым тексты приравниваются к старикам.
А что касается ключа, то Вы привели именно тот вариант, который был у меня изначально, но кое-кто из рецензентов предложил замену. Я согласилась.
Вот вроде бы и всё, что я хотела сказать.
Ваши предложения я обдумаю. Попытаюсь улучшить, если допустит размер.))
Ида Лабен 19.11.2020 20:12 Заявить о нарушении
Она напоминает лягушонка». У меня идеальный слух и чувство стиля, поэтому, просто прислушайтесь. Не думаю, что размышляя о достоинствах друга, он фрустрировал и уничижался, снисходя до "Ну" и "Эка". Он сетует на отсутствие потомков у совершенного во всех отношениях, благородного персонажа. Во всех других случаях, где это уместно, Шекспир да, пользовался народной лексикой
Ирина Белышева 19.11.2020 21:00 Заявить о нарушении
Ирина Белышева 19.11.2020 21:09 Заявить о нарушении
Ида Лабен 19.11.2020 21:13 Заявить о нарушении
Ирина Белышева 19.11.2020 21:17 Заявить о нарушении
Ида Лабен 19.11.2020 21:24 Заявить о нарушении
Как мне уверить в доблестях твоих
Тех, до кого дойдет моя страница?
Но знает Бог, что этот скромный стих
Сказать не может больше, чем гробница.
Попробуй я оставить твой портрет,
Изобразить стихами взор чудесный, -
Потомок только скажет: "Лжет поэт,
Придав лицу земному свет небесный!"
И этот старый, пожелтевший лист
Отвергнет он, как болтуна седого,
Сказав небрежно: "Старый плут речист,
Да правды нет в его речах ни слова!"
Но, доживи твой сын до этих дней,
Ты жил бы в нем, как и в строфе моей!
Ирина Белышева 19.11.2020 21:34 Заявить о нарушении
Ирина Белышева 19.11.2020 21:35 Заявить о нарушении
Собственно, так мне и надо.)) Не следовало браться за то, что не моё. Покривила душой - и ничего хорошего не вышло из этого...
Ида Лабен 19.11.2020 21:40 Заявить о нарушении
Ирина Белышева 19.11.2020 21:43 Заявить о нарушении
Ида Лабен 19.11.2020 21:53 Заявить о нарушении
Ида Лабен 19.11.2020 21:55 Заявить о нарушении
Ида Лабен 19.11.2020 22:12 Заявить о нарушении
Ирина Белышева 20.11.2020 00:40 Заявить о нарушении
Ида Лабен 20.11.2020 08:51 Заявить о нарушении
С уважением,
Мещеряков Андрей 20.11.2020 11:40 Заявить о нарушении