К Бодлеру - глава Четвертая. 201

Введение в Главу.
Прочтений 201.

   Путешествие по стране Поэзии невозможно без гальских со-звучий, бурдгунского вина, бьющего в ноги, а не голову, и без юбок всех фасонов и цветов, которые как радостные флажки собирают людей на центральную площадь любого города.
Особенность Французской Поэзии в том, что она пронизывает все корридоры власти, все этажи небоскребов, и даже землепашец, погоняющий вола, слышит Поэзию.

Впрочем...Французская Поэзия прекрасно переводится и на русский язык,сохраняя Мысль, Ритм и Мелодию оригинала.
Знатоки насчитывают добрую сотню переводчиков с французского, (даже я "ничтоже сумняшеся" брался за перо).
Хотя до КЛАССИКОВ ой как далеко (в любом смысле этого слова).
Традиционно первым переводчиком называется Михайло Васильевич Ломоносов. А затем дерево симпатии начинает ветвиться и стремительно уходить за облака.
Следующим переводчиком французской Поэзии я бы назвал Пушкина А.С. Он переводил Маро, Вольтера,Парни, А.Шенье, Арно и Мериме.

Charles Baudelaire (Шарль Бодлер.1821-1867), к которому я все время возвращаюсь,
в19 веке переводился больше Петром Филипповичем Якубовичем и Иннокентием Федоровичем Анненским.) Это с их помощью мы знакомы с "Цветами зла" от Бодлера еще с 1909 года.
И в русских переводах Ш.Бодлера и в подлиннике - проступает Боль и Драма всего Человечества.
Это совсем не "два притопа-три прихлопа под балалайку".Или "Любка- плюшевая юбка".
Хотя оптимизм (мистического направления) у Бодлера не отнимешь.
И в наши дни Поэзия П.Ш.Бодлера - одна из самых востребованных Думающим Читателем.
Собственно говоря...
все Поэты служат Человечеству в Самом Широком смысле слова.

В какой-то степени настроения и мелодии П.Ш.Бодлера СОЗВУЧНЫ временами и с моим стихотворным думаньем.

Приложение.

Бег в горку - Статус...
Время вечернего чая - 170 прочтений.

Бег в горку - Статус...МОЛОДЫХ.
Кто не так молод - не помчится.

Ведь перевернута страницы.
И ... столько
пропустил
"под дых".

Пить - просто так?
И градус - жарче.
Ужели это
статус Старче?

И улыбнется
Вечный Гном
ты был удал-
не скопил Дом.

ПисАл и очень много бОлью.
Нагнись - тебя я обольЮ.

И между Сумраком и Волью
услышишь Музыку свою.

Спасибо Гном -
за твой Диннн-Дон


Рецензии