Луиза Глюк. Арарат. Желтая Далия

Моя сестра, как солнце, как желтая далия.
Кинжалы золотых волос вокруг лица.
Серые глаза, полные духовного напряжения.

Я сделала врага из цветка:
теперь, мне стыдно.

Мы должны были быть противоположностями:
одна прозрачная, как дневной свет.
Вторая совсем другая, негатив.

Из двух вещей
одна должна быть лучше,
не правда ли? Теперь я знаю
мы обе так думали, если то, что делают дети
можно называть мышлением.

Я смотрю на дочь сестры,
девочка так похожа на нее,
и мне стыдно: ничто не оправдывает
импульс разрушить
маленькую, зависимую жизнь.

Думаю, я знала это всегда.
Вот почему, в расплату за,
я должна была
делать больно себе:
я верила в справедливость.

Мы были как день и ночь,
один акт творения.
Я не могла разделить
две половинки,
отделить одного ребенка от другого.

Примечания переводчика: Далия – в честь финского ботаника Андреаса Даля; в России названия цветка «георгин» в честь петербургского ботаника, географа и этнографа И. Георги. 

К первой странице книги "АРАРАТ". Парод.
http://stihi.ru/2020/11/05/3032
Примечания переводчика к книге «Арарат» в первой вступительной песне этого сборника «Парод».

Продолжение Книги "АРАРАТ". Двоюродные.
http://stihi.ru/2020/11/17/8675

YELLOW DAHLIA
My sister's like a sun, like a yellow dahlia.
Daggers of gold hair around the face.
Gray eyes, full of spirit.

I made an enemy of a flower:
now, I’m ashamed.

We were supposed to be opposites:
one fair, like daylight.
One different, negative.

If there are two things
then one must be better,
isn't that true? I know now
we both thought that, if what children do
can really be called thinking.

I look at my sister's daughter,
a child so like her,
and I'm ashamed: nothing justifies
the impulse to destroy
a smaller, a dependent life.

I guess I knew that always.
That's why I had to hurt
myself instead:
I believed in justice.

We were like day and night,
one act of creation.
I couldn't separate
the two halves,
one child from the other.
 

 


Рецензии