Перевод Леонида Норкина
Clemens Brentano
(1778 - 1842), deutscher Lyriker und Erz;hler
Abendst;ndchen
H;r, es klang die Fl;te wieder,
und die k;hlen Brunnen rauschen!
Golden wehn die T;ne nieder,
stille, stille, lass uns lauschen!
Holdes Bitten, mild Verlangen,
wie es s;; zum Herzen spricht!
Durch die Nacht, die dich umfangen,
blickt zu mir der T;ne Licht!
Вечерняя серенада
Верлибр
Послушай, снова плачет флейта,
И шелестят прохладные ручьи.
И, словно золото, спускаются к нам звуки.
Давай в тиши внимать им будем.
О, как нежны и трогательны просьбы,
Как сладко сердцу моему.
Сквозь ночь, которая меня объяла,
Ко мне идет, как свет, ее звучанье.
Свидетельство о публикации №120111706029