Г. Гейне, Р. Шуман

Мои переводы Г.Гейне

(из вокального цикла Р.Шумана)

Im wunderschoenen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschoenen Monat Mai,
Als alle Voegel sangen,
Da hab ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.

Когда раскроются цветы
В дни ласкового мая,
Пылает моё сердце -
Люблю я и страдаю.

Когда вновь слышно пенье птиц
В дни ласкового мая,
С ним вместе к моей милой
Летят мои признанья.


Ich hab’ im Traum’ geweinet,
Mir traeumte du laegest im Grab’.
Ich wachte auf und die Thraene
Floss noch von der Wange herab.

Ich hab’ im Traum’ geweinet,
Mir traeumt’ du verliessest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.

Ich hab’ im Traum’ geweinet,
Mir traeumte du waerst mir noch gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Stroemt meine Thraenenfluth.

Во сне вижу образ печальный:
Тебя нет в живых, ты - мертва.
И катятся слёзы отчаяния,
И в страхе дышу я едва.

Во сне вижу образ печальный:
Ты таешь в сиянии дня,
Очнувшись, я снова рыдаю,
Судьбу за несчастье кляня.

Во сне вижу образ печальный:
Твой взгляд из моих сладких грёз,-
И вновь обливаюсь слезами,
И вновь просыпаюсь от слёз.


Heinrich Heine

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlor’nes Lieb! ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es faellt kein Strahl in deines Herzens Nacht.

Das wei; ich laengst. Ich sah dich ja im Traume,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frisst,
Ich sah mein Lieb, wie sehr du elend bist.

Мой перевод

Генрих Гейне. Я не сержусь

Сержусь ли я? Не скрою – я томлюсь.
Я потерял любовь, но не сержусь,
Ведь свет твоих очей холоден, как алмаз,
Молчание – яснее всяких фраз.

Мне всё понятно – видел я во сне:
Твой светел лик, но чёрною змеёй
Твоё слепое сердце душит мрак
И все надежды превращает в прах.

ИЛИ другой вариант:
 Я знал давно, любимая моя,
Ведь даже снилось мне, как чёрная змея
Прокралась в сердце, причиняя страх,
И все надежды превратила в прах.

https://www.youtube.com/watch?v=c5W3qGUa9XU


https://yandex.ru/video/preview/6265710570020957348


Шуман – Гейне. Любовь поэта. Я не сержусь. Нина Дорлиак, С. Рихтер


Рецензии
Очень интересный образ ночной поэзии Гейне, Ида: "...чёрною змеёй
Твоё слепое сердце душит мрак...", но непонятно, как "душит мрак"... Успехов Вам в этом исследовании, оно действительно интересно.

Сергей Геннадьевич Ильин   24.11.2020 13:17     Заявить о нарушении
как змея))

Ида Замирская   24.11.2020 14:43   Заявить о нарушении
когда мрачные мысли на сердце. Любовь не была взаимной. Об этом Вы можете сами прочесть, Сергей Геннадьевич...Благодарю!

Ида Замирская   24.11.2020 14:46   Заявить о нарушении
Я так понял, Ида: поэзия слепого сердца заполнила весь мрак ночной.

Сергей Геннадьевич Ильин   24.11.2020 17:43   Заявить о нарушении
Наоборот. Вот буквальный перевод:Я видел тебя во сне
И увидел ночь в пространстве твоего сердца,
И увидел змею, которая ест твое сердце
Я видел, дорогая, как ты несчастна.

Ида Замирская   24.11.2020 20:12   Заявить о нарушении
Откуда взялся образ змеи? Я подумал, что это последовательность слов, не дававшая покоя и Гейне.

Сергей Геннадьевич Ильин   25.11.2020 10:21   Заявить о нарушении
Схоластика

Зус Вайман   29.01.2021 18:39   Заявить о нарушении