George Gordon Byron. Строки, начертанные на чаше..

  Lines inscribed upon a cup
formed from a skull

  Строки, начертанные на чаше,
вырезанной из черепа


   Перевод с англ. яз. мой, и с
помощью Ильи Франка.

1.

Start not  - nor deem my spirit
fled:
In me behold the only skull,
From which, unlike a living head,
Whatever flows is never dull. 

2.

I lived, I loved, I quaffd,
                like thee:
I died: let earth my bones resign,
Fill up - thou canst not
                injure me,
The worm hath fouler lips
               than thine.

3.

Better to hold the sparkling
               grape,
Than nurse the earth - worm's
               slimy brood,
And circle in the goblet 's shape
The drink of Gods, than reptile' s
               food.

4.

Where once my wit, perchance,
               hath shone,
In aid of others 'let me shine,
And when, alas! our brains
               are gone,
What nobler substitute than wine?

5.

Quaff while thou canst :
                another race,
When thou and thine, like me,
                are sped,
May rescue thee from earth' s
                embrace,
And rhyme and revel with the dead.


6.

Why not? since through life's
                little day
Our heads such sad effects
                produce,
Redeem'd from worms and wasting
                clay,
This chance is theirs, to be
                of use.

      С уважением к Байрону!


Он в черепе, в нём остался, дух мой!
Из него, что бы ни текло, не скучно!
В отличие от головы живой,
Где есть всегда и тупость,и занудство.

Я жил!любил!пил! глотками, залпом!
Я умер! отвергнет кости пусть земля.
Наполни! Обиды нет в азарте!
Мерзки, гадки губы, чем твои, червя.

Сок из виноградин пусть искрится!
Чем выводок червей, а с ним
                ил и слизь.
В форме кубка в черепе хранится
Богов напиток, но не рептилий жизнь!

Где разум мой блистал,сверкал, сиял,
И даже всем другим светился
                в помощь!
Увы, мозги свои кто потерял,
Найдёт замену им в вине весёлом!

Пей, можешь как, глотками
                большими!
Когда, как я, уйдёте в небытие,
Спасут тебя объятия с ними,
В них Пир и Рифма Стихов
                на глубине.

Почему нет? День - быстрая пряха!
В головах результаты нелестные.
В спасении от червей - суть праха,
Это шанс, возможность быть
                полезными.







      


Рецензии
It is not easy to translate such a long stuff

Зус Вайман   23.12.2020 17:45     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.