Жмут останнiй... Пер. Р. Батищевой
В Небо з останніх сил...
Терпнуть вуста від слів,
Плечі болять від крил."
Анатолій Матвійчук
Осінній шал осіннього кохання
У пасмах заволожених туманів,
З курликанням лелечих караванів,
З вервечками зітхання та прохання...
З кленовими одежами в згоранні,
З багаттям слів у музиці недремним,
Замріяним чеканням надаремним,
Коли летить у вирій жмут останній
Надій, сумних шукань, земних поклонів
Під шелест вітру в спорожнілих гніздах,
Коли уже не мариться на звіздах
І ти у цілковитому полоні
Дощу, що крапотить журливі гамми
І шарудить у листі під ногами...
Перевод - Фили-Грань
http://www.stihi.ru/2018/11/10/4017
Осеннее неистовство желаний
В заволглой пелене седых туманов,
С прощальным криком птичьих караванов,
Со сбившимся дыханьем упований…
С пожарами кленовыми – чьи козни? –
С горячкой слов, обнявшихся с напевом,
С мечты несвоевременным посевом,
Когда проводишь к югу слёток поздний
Исканий смутных, мольб, надежд на счастье
Под шелест ветра в опустелых гнёздах,
Когда чудес не видится на звёздах,
И ты в необоримейшем всевластье
Дождя, что дребезжит печалью в гамме
И шебуршит листвою под ногами…
Перевод - Риммы Батищевой
Осенний яркий взрыв любви осенней
В волнистых прядях утренних туманов,
С курлыканьем летящих караванов
Печальных аистов, со вздохами прошений,
С огнём кленовых ярких одеяний…
С кострами слов и музыки бессонной,
С мечтанием напрасным потаённым…
С последним клином грустное прощанье
С надеждами, с поклонами земными
Под шелест ветра в гнёздах опустелых,
Когда уже не видишь грёз несмелых
И ты уже живёшь в плену отныне
Дождей, что тянут жалобные гаммы
И шепчутся с листвою под ногами.
Перевод - Валентины Агаповой
http://www.stihi.ru/2018/11/05/5318
Царит шальной восторг любви осенней
В кудлато вьющихся густых туманах,
С отлётом аистов печальных караванов,
С чредою вздохов, просьб и сожалений…
Сгорающей листвою ярких клёнов,
С костром из слов, что музыкой прекрасны,
И с ожиданьем чуда, пусть напрасным,
Когда на юг последний, утомлённый
Летит косяк надежд, земных поклонов,
Под шелест ветра в опустевших гнёздах,
Когда уже не грезится о звёздах…
И ты в плену холодном полусонном
Дождя, что грустью наполняя гаммы,
Прошепчет листьям увяданья драмы…
Перевод - Соловей Заочник
Утонет пыл шальной любви осенней
Во влажных прядях седины туманов,
С курлыканьем небесных караванов
И чередою вздохов и прошений.
С кленовою пылающей одеждой,
С костром из нот недремлющих мелодий
И чаяний мечтаний не бесплодных,
Когда летит листвы пучок последний.
Надежд, исканий в грусти и поклонах,
Под шелест ветра в опустевших гнёздах,
Когда до звёзд уже нет сил и поздно,
И ты уже без вариантов понял:
В плену дождя под капельные гаммы
И грустный шорох листьев под ногами.
на фото - автор в лоджии с фиалками - 16 ноября 2020 г.
http://www.youtube.com/watch?v=si7Np5U0Y5M - Оскар Бентон
Свидетельство о публикации №120111602291
но по настроению я ещё далека от Вашей осенней любви, значит, в разгаре моё лето? интересно, так и определяешь свои координаты порой))
спасибо за стихи)
Хелена Фисои 28.11.2020 16:33 Заявить о нарушении
Маргарита Метелецкая 29.11.2020 21:01 Заявить о нарушении