Жмут останнiй... Пер. Р. Батищевой

         "Вовком би був - завив
          В Небо з останніх сил...
          Терпнуть вуста від слів,
          Плечі болять від крил."
              Анатолій Матвійчук

    Осінній шал осіннього кохання
    У пасмах заволожених туманів,
    З курликанням лелечих караванів,
    З вервечками зітхання та прохання...
 
    З кленовими одежами в згоранні,
    З багаттям слів у музиці недремним,
    Замріяним чеканням надаремним,
    Коли летить у вирій жмут останній

    Надій, сумних шукань, земних поклонів
    Під шелест вітру в спорожнілих гніздах,
    Коли уже не мариться на звіздах
    І ти у цілковитому полоні

    Дощу, що крапотить журливі гамми
    І шарудить у листі під ногами...


                Перевод - Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2018/11/10/4017


Осеннее неистовство желаний
В заволглой пелене седых туманов,
С прощальным криком птичьих караванов,
Со сбившимся дыханьем упований…

С пожарами кленовыми – чьи козни? –
С горячкой слов, обнявшихся с напевом,
С мечты несвоевременным посевом,
Когда проводишь к югу слёток поздний

Исканий смутных, мольб, надежд на счастье
Под шелест ветра в опустелых гнёздах,
Когда чудес не видится на звёздах,
И ты в необоримейшем всевластье

Дождя, что дребезжит печалью в гамме
И шебуршит листвою под ногами…



                Перевод - Риммы Батищевой


Осенний яркий взрыв любви осенней
В волнистых прядях утренних туманов,
С курлыканьем летящих караванов
Печальных аистов, со вздохами прошений,

С огнём кленовых ярких одеяний…
С кострами слов и музыки бессонной,
С мечтанием напрасным потаённым…
С последним клином грустное прощанье

С надеждами, с поклонами земными
Под шелест ветра в гнёздах опустелых,
Когда уже не видишь грёз несмелых
И ты уже живёшь в плену отныне

Дождей, что тянут жалобные гаммы
И шепчутся с листвою под ногами.


                Перевод - Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2018/11/05/5318


Царит шальной восторг любви осенней
В кудлато вьющихся  густых туманах,
С отлётом аистов печальных караванов,
С чредою вздохов, просьб и сожалений…

Сгорающей листвою ярких клёнов,
С костром из слов, что музыкой прекрасны,
И с ожиданьем чуда, пусть напрасным,
Когда на юг последний, утомлённый

Летит косяк надежд, земных поклонов,
Под шелест ветра в опустевших гнёздах,
Когда уже не грезится о звёздах…
И ты в плену холодном полусонном

Дождя, что грустью наполняя гаммы,
Прошепчет листьям увяданья драмы…

                Перевод - Соловей Заочник

Утонет пыл шальной любви осенней
Во влажных прядях седины туманов,
С курлыканьем небесных караванов
И чередою вздохов и прошений.

С кленовою пылающей одеждой,
С костром из нот недремлющих мелодий
И чаяний мечтаний не бесплодных,
Когда летит листвы пучок последний.

Надежд, исканий в грусти и поклонах,
Под шелест ветра в опустевших гнёздах,
Когда до звёзд уже нет сил и поздно,
И ты уже без вариантов понял:

В плену дождя под капельные гаммы
И грустный шорох листьев под ногами.



на фото - автор в лоджии с фиалками - 16 ноября 2020 г.


http://www.youtube.com/watch?v=si7Np5U0Y5M - Оскар Бентон


Рецензии
как же я люблю Ваши стихи на мове, Маргарита!

но по настроению я ещё далека от Вашей осенней любви, значит, в разгаре моё лето? интересно, так и определяешь свои координаты порой))

спасибо за стихи)

Хелена Фисои   28.11.2020 16:33     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Алёнушка! Сердечно рада! С Любовью - Маргарита

Маргарита Метелецкая   29.11.2020 21:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.