Из Пяйви Ненонен. Луна

Луна
I.
Поезд шёл — я следила
Из купе за луной.
Думать не было силы,
Гнев командовал мной.
Рот скривила, застыла,
Словно столп соляной.
Поезд шёл — я следила
Из купе за луной.

II
Вот он год твой  Х, вот он день твой  Y /уай/.
Вот он новый серп , узкий лунный край.
Вот он знак тебе, от судьбы привет:
Вот он день твой  Y/уай/, вот он час твой  Z.

или:

Вот  он год твой — D, вот он день твой — Е.
Вот  он серп луны, новолуние.
Вот он выпал шанс ,  словно  дама  треф:
Вот он день твой — Е, вот он час твой — F.

III
Я рассказчица, обращаюсь я
К тем, кто слушает. Я творю.
И вначале — путь освещая свой,
Солнцем и луной я горю.
Но потом плывёт и слоится мысль
Вне сознания, без руля.
В звуки и в слова обращаюсь я,
Я теперь вода, я земля.

Оригиналы:

«Kuu»
I.
Min; katselin kuuta
Junan ikkunasta,
Eik; mieless; muuta
Kuin vain pikkumaista.
Kiukku v;;risti suuta.
Muuten liikkumatta
Min; katselin kuuta
Junan ikkunasta.

II.
Nyt on vuosi x, nyt on p;iv; y.
Nyt on uusikuu, kaikki j;rjestyy.
Nyt on kaikki se, mit; tarvitset:
Nyt on p;iv; y, nyt on hetki z.
               
III.
Olenkertoja,оlensаnoja,
Min;muоtoinen tаikka muu.
Mit; vаin olen mаtkanаlussa:
Olen аurinko,оlen kuu.
Mutta vaihtelevalla matkalla
MInun miеtteenihаjoаа:
Olen ;;nteit;, olen sanoja,
Olen vett; ja olen maa.

               


Рецензии
Оригинальная поэтесса. Интересно познакомиться с её творчеством.
И Ваши переводы мне всегда нравятся, потому что Вы неформально подходите к тексту оригинала.
Здоровья и вдохновения Вам.
С симпатией
Ольга

Ольга Зауральская   16.11.2020 10:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля.
Эта финская поэтесса, оказывается, давно живёт у нас в Питере. Она даже пишет прозу по-русски. А стихи по-фински. Где-то в Финляндии существует общество "Гуманисты планеты". И это общество каждый год организует в Инете конкурс перевода финской поэзии "С Севера на Восток", где предлагаются для перевода всем желающим стихи Пяйви Ненонен. Вот я и упражняюсь, не зная ни слова по-фински.

Орловаи   17.11.2020 00:58   Заявить о нарушении
Прочла с удовольствием, надо тоже попробовать перевод с других языков. Мне кажется это очень трудно, но у Вас получилось.
В слове командОвать - опечатка.
Я - тире отсутствует, видимо, авторское видение? Очень прошу извинить меня, может я что - то не поняла.

С тёплым приветом,

Наталия Фурса   19.11.2020 14:49   Заявить о нарушении
Нет, Наташа, незачем извиняться. К стыду своему грамоту начинаю забывать. Конечно, "командОвал". Исправила.
Знаю, что, если нет сказуемого, то надо ставить тире, но почему-то не хочется. Там и так есть одно тире, прибавится ещё три, некрасиво будет.
И большое Вам спасибо за дельную критику.

Орловаи   19.11.2020 15:12   Заявить о нарушении