Ольга Заря 2. По краю. Рус. Бел
Потрошат кровавую рябину.
Что-то рвется у меня внутри,
Я грущу - а нет покоя сыну.
За окном толпятся воробьи,
Делят солнце в серебристой луже.
Прячу мысли мокрые свои,
Плачу я - а нет покоя мужу.
Под тяжёлой ношей, наклонясь,
Я бреду у осени по краю.
От дождей не просыхает грязь,
Если боль свою не отпускаю.
В мире много скорби и потерь,
Всюду в небе траурные свечи.
Что же я, как одинокий зверь,
Рвусь из кожи всем ветрам навстречу?
Где-то ждут добычу палачи,
О грехах моих не забывая.
Как хочу я душу излечить!
Только где она - вода живая?
Жаль, глаза быстрей усталых ног.
Видят дальше, нелегко догнать их.
Им бы к свету, где сжимает Бог
Этот свет в изъЯзвленных объятьях...
Па краю
Дзесьці там, у Расіі - снегіры
Трыбушаць крывавую рабіну.
Штосьці рвецца ў мяне ўнутры,
Я журуся - а няма спакою сыну.
За акном тоўпяцца вераб'і,
Дзеляць сонца ў серабрыстай лужы.
Хаваю думкі мокрыя свае,
Плачу я - а няма спакою мужу.
Пад цяжкай ношай, нахілячыся,
Я цягнуся ў восені па краі.
Ад дажджоў не прасыхае бруд,
Калі боль сваю не адпускаю.
У свеце шмат і страт, і скрухі,
Усюды ў небе жалобныя свечкі.
Што ж я, як самотны звер няпрухі,
Ірвуся ўсім вятрам насустрач?
Дзесьці чакае здабычай вільгаць,
Пра грахі мае не забываючы.
Як жадаю я душу выгаіць!
Толькі дзе яна - вада жывая?
Шкада, вочы хутчэй стомленых ног.
Бачаць далей, нялёгка дагнаць іх.
Ім бы да святла, дзе сціскае Бог
Гэта святло болькамі ў абдымках...
Построчный перевод на белорусский язык Максима Троянович
Свидетельство о публикации №120111508959