Любов пер. Е. Крюкова-Донского
З дерев летить останнє листя...
Вітри вистуджують обійстя...
Сум кволий - радість зупиня...
Лише цвірінчать горобці
На усамітненім подвір'ї -
Занурюють в калюжі пір'я ,
А кіт - слідкує назирці...
І я слідкую за дощем ,
Що землю обійма волого -
Лягає на траву розлого
І розмива осінній щем...
Але спалахує Любов !
І паче снів , над сподівання -
Цвіте в душі стрімке кохання
Та весняна нуртує кров -
Проймає світлом до коріння
Твоє , о Господи , творіння !
Перевод - Евгения Крюкова-Донского
. http://stihi.ru/2020/11/22/2483
Туманной ранью в никуда
Последние слетают листья…
Парк ветром выстудится быстро…
Грусть чувствам радостным чужда …
Лишь суетятся воробьи
На опечаленном подворье.
С котами спорят – кто проворней,
Чтоб не попасть им в коготки…
Слежу за проливным дождём,
Что, влагою делясь с землёю,
Струится в травы непокоем.
Тревоги растворяю в нём…
И вспыхивает вдруг Любовь!
Что лучше снов и ожиданий
В душе соцветьями желаний
Весенним буйством полнит кровь,
Пронизывая всю меня,
Твоё, о Господи, дитя!
Перевод - Валентины Агаповой
http://stihi.ru/2020/11/16/3848
Осенние картины взор
Печально ловит утром мглистым.
Последние срывают листья
Ветра, выстуживая двор.
И только в лужах воробьи,
Нырнув на миг, полощут перья.
Кот, явно выйдя их доверья,
Пасёт украдкой резвость их.
Полился дождь, слежу за ним –
Он землю обнимает влагой,
Траву ласкает - им во благо,
Осенний размывая сплин.
И озаряет всё Любовь!
Сбываются все ожиданья,
Цветёт любовное признанье
В душе, и будоражит кровь -
Пронзает светом до кореньев
Твоё, о Господи, творенье.
Перевод - Риммы Батищевой
С деревьев ветер наугад
ненастным утром, хмурым, мглистым,
Последние срывает листья…
Двор грустью, холодом объят…
Лишь воробьи ведут свой спор
В пустом дворе, с закрытой дверью,
В нечистой луже моют перья.
За ними кот следит в упор.
Я наблюдаю за окном,
Как дождь всю землю обнимают,
Траву уныло пригибает,
Стучит тоскливый метроном…
Но непогоду поборов,
Рождается и тешит душу
И вырывается наружу
Весны избранница Любовь.
И это светлое горенье –
Твоё, о Господи, творенье!
Перевод - Фили-Грань
http://www.stihi.ru/2017/11/16/3002
I вариант
Летят куда-то наугад
с деревьев листья утром волглым…
И радость стопорят надолго
ветра, и сердце холодят…
Лишь воробьи мешают – гам! –
уединённости усадьбы:
им в луже перья искупать бы!
…А кот – крадётся по пятам…
А я слежу исподтишка,
как дождик обнимает землю,
как травы этой ласке внемлют,
и отступает грусть-тоска…
Звезда сверхновая – Любовь!
Превыше снов и упований…
Хмельной весной, огнём желаний
заколобродит снова кровь –
пронижет светом до кореньев
Твоё, о Господи, творенье!
II вариант
Куда незнамо, поутру
с деревьев лист летит, не спорит…
Ветра выстуживают дворик
и радость им не по нутру…
У воробьёв лишь бравый вид –
перечирикают погоду,
заныривая в лужи сходу!
А кот – удачу сторожит…
И я за дождиком слежу,
что землю обнимает влажно,
и травы восстают отважно –
не перейти тоске межу!
Займётся заревом Любовь,
над снами, паче упований!
Взойдёт в душе цветком желаний,
и забурлит весенне кровь –
пронижет светом до кореньев
Твоё, о Господи, творенье!
Перевод - Кариатиды Сны
http://www.stihi.ru/2017/11/10/11857
Туманным утром в белый свет
С дерев летит остаток листьев,
Ветра выстуживают мысли...
Грусть есть, а радости вот нет.
Чирикают лишь воробьи
В дворах, нахохлились к тому же,
И погружают перья в лужи,
А кот следит - что ? как они?
И я - в слеженье за дождём,
Что землю обнимает влажно,
Ложится на траву вальяжно...
Всё размывает осень в нём.
Но вспыхивает вдруг Любовь!
И больше снов, что были прежде,
Цветёт в душе такая нежность,
Бурлит весны живая кровь -
Пронзает светом до кореньев
Твоё, о Господи, творенье!
Перевод - Соловей Заочник
http://www.stihi.ru/2017/11/13/3189
В туман рассвета, наугад,
с деревьев улетают листья.
Ветра остудят чувства быстро,
и в грусти вялой дремлет сад...
Лишь звонкой горсткой воробьи
купаются в прохладной луже,
а кот мечтает: вымыт ужин –
подсохнут – будут все мои!
И я смотрю на этот дождь,
что плечи обнимает влагой,
траву, что прилегла от тягот,
и раздаёт тоску и дрожь...
Но вспыхивает вдруг Любовь!
Превыше снов и упований –
она свободу даст дыханью –
и, как весной, взыграет кровь!
И свет до корешков проникнет,
что льёт с небес Господь великий!
Перевод - Светланы Груздевой
http://www.stihi.ru/2017/11/11/6803
И мглистым утром наугад
Летит с деревьев лист проворно…
Задира-ветер стих притворно,
Но хилый дух тому не рад…
Чирикают лишь воробьи,
Уединившись на подворье, –
И погружают в лужи перья,
А кот – следит: дела свои…
И я слежу: идут дожди,
Что землю обнимают влажно
И на траву ложатся важно –
Щемление размыть в груди…
Но вспыхивает в ней Любовь!
И пуще снов, сверх ожиданья –
Цветёт в душе моё Кохання,
Весенняя бурлит в ней кровь –
И пронимает до кореньев
Твоё, о Господи, творенье!
Второй вариант
…А мглистым утром наобум
Последний лист в отрыве с древа…
Ветра повыстудят напевы –
Тоски ослабшей длится бум…
Чирикают лишь воробьи
На застолбившемся подворье –
Ныряет в лужи перьев ворох,
А кот – следит, возжаждав битв…
Дождю я внемлю – лупит пусть! –
Что землю обвивает волгло,
Ложится на траву полого
И размывает в сердце грусть…
Но надо всем венец – Любовь!
Вернее снов, над упованьем –
Цветёт в душе очарованье:
Весенняя бушует кровь –
Пронзает светом до корней
Твоё, Господь, сиянье в ней!
Через полчаса после публикации стиха на сайте...Господь напомнил мне песенку из юности -
Мне тебя сравнить бы надо
С песней соловьиною,
С тихим утром, с майским садом,
С гибкою рябиною,
С вишнею, с черемухой,
Даль мою туманную,
Самую далекую,
Самую желанную.
Припев:
Как это все случилось,
В какие вечера?
Три года ты мне снилась,
А встретилась вчера.
Не знаю больше сна я,
Мечту свою храню,
Тебя, моя родная,
Ни с кем я не сравню.
Мне тебя сравнить бы надо
С первою красавицей,
Что своим веселым взглядом
К сердцу прикасается,
Что походкой легкою
Подошла нежданная,
Самая далекая,
Самая желанная.
Припев:
Как все это случилось,
В какие вечера?
Три года ты мне снилась,
А встретилась вчера.
Не знаю больше сна я,
Мечту свою храню,
Тебя, моя родная,
Ни с кем я не сравню
"Три года ты мне снилась" - http://www.youtube.com/watch?v=PrWMBheoo-Y
исп. Л.Долина , Н.Носков
слова - А.Фатьянов
музыка - Н.Богословский
на фото - автор с хамедорией, 15 ноября 2020 г.
Свидетельство о публикации №120111503140
Переводы прекрасные, разные, это и нравится.
Дорогая Маргарита, спасибо большое за Вашу Поэзию!
С наступающим Новым годом!
Пусть он будет счастливым!
Крепкого Вам здоровья!
С нежностью, Наташа
Наташа Корецкая 30.12.2020 23:07 Заявить о нарушении
Когда уедут, я обязательно побываю на Вашей страничке !
С Праздником Рождества Христова! Всех Вам намечтанных благ и свершений! С Любовью - Маргарита
Маргарита Метелецкая 08.01.2021 15:14 Заявить о нарушении