Sara Teasdale. The river
Сара Тисдейл. Река
Пер. с английского Иды Дубровской
THE RIVER
I CAME from the sunny valleys
And sought for the open sea,
For I thought in its gray expanses
My peace would come to me.
I came at last to the ocean
And found it wild and black,
And I cried to the windless valleys,
"Be kind and take me back!"
But the thirsty tide ran inland,
And the salt waves drank of me,
And I who was fresh as the rainfall
Am bitter as the sea.
Река
Я выбегала из светлых долин,
И устремлялась к открытому морю,
Надеясь на серых просторах найти
Мира себе и покоя.
И вот, наконец, предо мной океан,
Какой же он чёрный и дикий,
И слёзно мой голос к долинам взывал,
"Сжальтесь, обратно возьмите!"
Но увлёк за собой меня жадный отлив,
И солёные волны насытились мною,
И я, что была, как дождик, свежа,
Стала солёной как море.
Свидетельство о публикации №120111406236
Если бы в первых двух строках были глаголы совершенного вида, на мой взгляд, восприятие было бы более гладким.
Александр Крутеев 14.11.2020 18:24 Заявить о нарушении
Ида Дубровская 15.11.2020 11:03 Заявить о нарушении