Сонет 130 Шекспир

        переложение с англ.
Светила не затмит любимой взор;
Красней и ярче губ ее коралл;
И груди не белы, оттенка гор;
А волос - черных проволок навал.
Видал дамасской розы глянец и пурпур,
Ее ланита не напомнят этих роз,
Нас ароматов многих опьянит сумбур,
Моя ж дыханием напомнит коз.
Гармонию музЫки уж навряд
Вы распознаете в ее речах;
Богиню выдает изящный шаг -
Моя ж пройдет, как с грузом на плечах.
И все ж, о небо, я провозглашаю:
Из всех воспетых пав, милей не знаю.

Sonnet 130 by William Shakespeare

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
               


Рецензии