Sonetto 35 Francesco Petrarca
Во глубине полей, печаль скрывая,
Вдали от всех дорог брожу угрюмо
Нехоженой тропой, бегу от шума
Туда, где смоет след волна речная.
Любовь на дне души таить желаю,
Но плещется тоска в глазах безумных:
Увидеть в них, увы, совсем не трудно,
Как в пламени своём душа сгорает.
Огонь объемлет всё: леса и горы,
Но все места, где я от мира прячусь,
В тиши́ ведут со мной о страсти речи.
Куда бы я ни шёл, с душою в ссоре,
За мной Любовь идёт, не отступаясь;
Я спорю с ней, и мне она перечит.
~~.~~ * ~~.~~
Оригинал на итальянском имеет все женские рифмы по схеме ABBA АВВА СDE CDE:
SONETTO 35 Francesco Petrarca, 1304—1374
Solo et pensoso i piu' deserti campi
vo mesurando a passi tardi et lenti,
et gli occhi porto per fuggire intenti
ove vestigio human la rena stampi.
Altro schermo non trovo che mi scampi
dal manifesto accorger de le genti,
perche' negli atti d'alegrezza spenti
di fuor si legge com'io dentro avampi.
si' ch'io mi credo omai che monti et piagge
et fiumi et selve sappian di che tempre
sia la mia vita, ch'e celata altrui.
Ma pur si' aspre vie nе' si' selvagge
cercar non so, ch'Amor non venga sempre
ragionando con meco, et io collui.
Подстрочный перевод:
1.1774 г. - Н. А. Львов
«Один в задумчивости».
Задумчив и уединен, тихими и робкими
стопами хожу я в полях необитаемых и,
рачительные устремя взоры, убегаю следы людей,
кои нахожу в песку запечатленны.
Увы! Я не могу иным образом скрывать
страсть мою от всех взоров;
ибо все познают по смущению, на лице моем изображенном,
силу пламени, терзающего мое сердце.
Оно горит так, что, кажется, горы, холмы,
леса и реки окрестные выдают предел моей муки,
которую я от сведения людей скрыть стараюсь;
Но увы, сколь ни дики, сколь ни пусты места, в коих я скрываюсь,
нет места, где бы любовь меня не преследовала;
повсюду она со мною беседует, и я повсюду беседую с нею.
В качестве иллюстрации - фото автора © flodur
Свидетельство о публикации №120111402355
Перевод сделан в форме и традиции классического
итальянского одиннадцатисложника (имеет 11 слогов в строке
и цезуру после 6го слога),
особенно популярного начиная с XII века. Этот размер не
следует путать с метром "Фалеков одиннадцатисложник"
(гендекасиллаб) — стихотворным размером античной поэзии.
Итальянским одиннадцатисложником написана Божественная
комедия Данте и многие другие поэтические произведения
того времени, в том числе и оригинал представленного
сонета.
Оригинал на итальянском имеет все женские рифмы по схеме:
ABBA АВВА СDE CDE
Во глубине полей, печаль скрывая,
Вдали от всех дорог брожу угрюмо
Нехоженой тропой, бегу от шума
Туда, где смоет след волна речная.
Любовь на дне души таить желаю,
Но плещется тоска в глазах безумных:
Увидеть в них, увы, совсем не трудно,
Как в пламени своём душа сгорает.
Огонь объемлет всё: леса и горы,
Но все места, где я от мира прячусь,
В тиши́ ведут со мной о страсти речи.
Куда бы я ни шёл, с душою в ссоре,
За мной Любовь идёт, не отступаясь;
Я спорю с ней, и мне она перечит.
<...>
© Copyright: Мария Абазинка, 2020
Свидетельство о публикации №120111402355
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ПРЕДИСЛОВИЕ. Начало интригующее... — «Перевод сделан в форме и традиции классического итальянского одиннадцатисложника» — попадая на первую строку перевода с несколько устаревшим подходом к предлогу и самой по себе каламбурной мыслью — «Во глубине полей» — интерес, всё ещё сопутствует удаче, но далее... — «это какой-то позор» — как сказал бы домкомвзвода товарищ Швондер или — «разруха в головах» — как сказал бы профессор Преображенский. — Выполнить перевод 5- стопным ямбом и «обозвать» его итальянским одиннадцатисложником, это нечто.
Простой вопрос — дорогой автор, Вы всерьёз думаете, что кругом одни дурни ничего не понимающие в стихосложении или, на самом деле верите в то, что говорите?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
КАСАТЕЛЬНО «духа перевода» — откровенно угрюмый бубнёж. Как говорится, форма выбрана удачно под стать.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
МИНИ-РАЗБОР. Пройдёмся по строфам:
ПЕРВАЯ СТРОФА:
----
1.1 - Во глубине полей, печаль скрывая,
1.2 - Вдали от всех дорог брожу угрюмо
1.3 - Нехоженой тропой, бегу от шума
1.4 - Туда, где смоет след волна речная.
1.1 - Говорили уже — пародия. Двойная. Потому что «во глубине полей» «скрывать печаль», — та ещё образность.
1.2 - «все дороги» — каламбур, где «все», такое чувство, что и втычка.
1.3 - Опять же «все дороги» и «нехоженная тропа» друг с другом перевариваются с трудом. Если это не пародия мысли, то что же тогда...
1.4 - Опять же, начали за здравие, кончили за упокой. Сама по себе «волна речная» — смешна — без поддержки близких ей по значению (что я говорю...) оттенков мысли... Но когда читателя, изначально, помещают «во глубине полей» «речная волна» как-то... — не вяжется. Не буду шутковать... В целом, не строфа, а катастрофа мысли.
ВТОРАЯ СТРОФА:
----
2.1 - Любовь на дне души таить желаю,
2.2 - Но плещется тоска в глазах безумных:
2.3 - Увидеть в них, увы, совсем не трудно,
2.4 - Как в пламени своём душа сгорает.
2.1 - Ну вот, добралИся и до другой глубины — «дна душа» — аллитерационно, но в целом комично, если учитывать «любовь». Вот если бы было — «любовь на дне СТАКАНА таить желаю» — было бы самое то, но... — автор, неплохо разбирается в пародии — сразу видно. Бедный Петрарка...
2.2 - Пародия.
3.3 - Что простите увидеть — «увы»? А почему не «Муму» — «Увидеть в них МУМУ совсем не трудно»?
4.4 - Вот мы уже подобрались и к мату — во глубине себя. Оказывается «на дне души» есть ещё и пламя. А душа, сама по себе, такое чувство, что, и, — мазохистка? — «маза фака шоу маст го он»...
ТРЕТЬЯ СТРОФА:
----
3.1 - Огонь объемлет всё: леса и горы,
3.2 - Но все места, где я от мира прячусь,
3.3 - В тиши́ ведут со мной о страсти речи.
3.1 - Бляха муха! Простите, но мы уже не можем сдерживать свои эмоции. Бедное «всё»... — какая жестокая душа — со «своим» пламенем...
3.2 - Здесь, уже откровенная втычка — «все». Хотя, логически, это может и не показаться. Но к чёрту логику! — когда речь ещё и о «поступи» — «Огонь объемлет всё: ... / Но все места, ...» — затронуть не успеет? Это было бы продолжение. А у Вас, такое чувство, что и, безграмотно... Другое дело, если говорить о пародии...
Если говорить о технике, то в этой строке нарушена цезура.
3.3 - Ужос... Тихий ужос... Прошу прощения. И здесь, идёт нарушение цезуры.
ЧЕТВЁРТАЯ СТРОФА:
----
4.1 - Куда бы я ни шёл, с душою в ссоре,
4.2 - За мной Любовь идёт, не отступаясь;
4.3 - Я спорю с ней, и мне она перечит.
4.1 - Ранее — «любовь на дне души», «сгорает», и, теперь, оказывается, — с героем «в ссоре»... Да уж... Автор, уже давно потерял нить беседы...
4.2 - Раннее — «любовь на дне души» — теперь — «за мной идёт не отступаясь» — это как, простите? И, сама по себе, инверсия, вот опять же, исключительно для пародии, ибо — «любовь идёт за мной не отступаясь» — исключительно для стихов.
4.3 - Ну, наконец-то. Пародия на стихотворение пришло к своему логическому завершению, — последняя строка, — выше всяких похвал — отпад! Ну и здесь, нарушение цезуры 3- ей стопы.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ИТОГО. Если воспринимать перевод как пародию, то на троечку. Этакая «забубённая» троечка с минусом. По другому воспринимать этот каскад каламбурных мыслей не получается. Ни одной строки... Ни одной строки... Такого в нашей практике ещё не случалось.
Опять же, всё крылось в выборе формы. Мало того, что автор, явно негативно разбирается в метрике, он, используя некие энциклопедические данные, следует им, совершенно не подозревая о слухе, о чувстве слова, об элементарной логике, наконец. Ибо, создав каркас резкой структуры — 3/2 — для 5- стопного ямба, — да ещё и постоянно мужской — он, ещё более ограничил себя в выборе средств — поэтических, семантических, ритмических — всех. Ну и без нарушений естественно не обошлось. — Технических, имеется ввиду. Но разве это важно при таком душетрепещущем бергамоте мыслей?..
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
СОВЕТ. Дорогой автор, будьте попроще. Ибо «звездеть» о фалеховом одиннадцатисложнике, который, всё таки есть в итальянской поэзии, несмотря на свою античность, в частности, входит в серию её одиннадцатисложника и писать обычным 5- стопным ямбом, это напрасно переводить собственное время, — а не стихи. — И читателя, в том числе, — не уважать поучительной «задористой болтовнёй», несмотря на его осведомлённость или не осведомлённость в этом вопросе. Вдвойне. — Одним словом.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ВОПРОС. Дорогой автор, а с чего Вы взяли, что в итальянском одиннадцатисложнике есть цезура и, на 6- м слоге вдобавок — откуда такие сведения, если не секрет?
Рихард Мор 2 14.11.2020 18:58 Заявить о нарушении