Раймон Кено, 1903 - 1976. Курица, Лис и Петух

Пеструха Лиса увела
Добычу спрятав в пух
Чуть поздно стал тревогу бить
Разгневанный петух
 
Играет Кура в казино
На шее мех боа повис
Меня так просто не возьмёшь
Чуть поздно крикнул Лис
 
Снесла неверная яйцо
На Лиса был похож сынок
Чуть свет заголосил Петух
Чуть раньше Лис утёк


Рецензии
Боа не животный мех, а шарфик из меха или из перьев. "На вороту боа.... повис?" Право, не знаю, как лучше. Первый катрен смутный. Тяжёлая для перевода стиха, и невыигрышная.
Вспомнил, как при Андропове щеголяли мохеровыми шарфами.

Терджиман Кырымлы Третий   27.03.2023 12:24     Заявить о нарушении
Ага! Спасибо. Я не понял. Лучше Цыпа вместо Куры- она же не постоянно изменяет. Или ладно. Спасибо вам за внимание. Простите за придирчивость. Я самоучка.
Пока болгар, сербов и поляков перевожу. Или- хвост боа ( хвост как боа, и- удавкой) фр.я толком не знал и забыл. Ещё до интернета зацепился за басни Лафонтена- по-современному стремительным слог показался. Я ещё подумал, что басни следует именно так переводить и писать.

Терджиман Кырымлы Третий   27.03.2023 16:44   Заявить о нарушении
Боа - это вообще-то название большой змеи, по сходству с которой и назван шарф.)) Можно было бы написать: "На шее мех шарфа повис..." Но было бы не красиво.)

Людмила Васильевна Дмитренко   27.03.2023 17:11   Заявить о нарушении
Россияне слишком много переводят! И слишком аккуратно! Я смотрел польские переводы сонетов Микельанджело- неклассические классических, так проще. Чехов переводят. Во втором же стишке халтура- строка несуразная, лишь бы рифма. Они смотрят на нас с сожвлением: варвары ломятся. Так полагаю

Терджиман Кырымлы Третий   10.12.2023 17:04   Заявить о нарушении