https denliteraturi. ru article 5279

Валерий ЛАТЫНИН. «УСЛЫШЬ, РОССИЯ, НАШИ ГОЛОСА». Итоги I Конкурса художественного перевода с языков народов Российской Федерации
ВАЛЕРИЙ ЛАТЫНИН 06.11.2020 152 1
 

Валерий ЛАТЫНИН

«УСЛЫШЬ, РОССИЯ, НАШИ ГОЛОСА»

Итоги I Конкурса художественного перевода с языков народов Российской Федерации

 

С  января по октябрь 2020 года Совет по национальным литературам Союза писателей России проводил I Конкурс художественного перевода с языков народов Российской Федерации «Услышь, Россия, наши голоса».

Информационные партнеры: сайт Союза писателей России «rospisatel.ru», редакции журналов «Молодая гвардия», «День литературы», «Мир перевода».

Цель Конкурса:

- сохранение и развитие традиций российской школы художественного перевода;

- популяризация произведений талантливых авторов и переводчиков из регионов РФ в центральных средствах массовой информации;

- побуждение молодых национальных авторов к творчеству на родных языках;

- создание межнациональной площадки взаимодействия национальных писателей России и переводчиков;

- привлечение внимания критиков, издателей, заинтересованных ведомств и общественности к творчеству талантливых региональных авторов;

- содействие творческому и интеллектуальному развитию авторов из национальных республик и округов РФ.

Основная задача Конкурса:

-  выявление лучших переводов, выполненных как известными мастерами перевода, так и начинающими переводчиками на материале прозаических и поэтических произведений национальных авторов;

- поощрение переводческой деятельности в региональных отделениях СПР;

- восстановление и укрепление связей национальных региональных отделений с правлением СПР и центральными литературными изданиями.

Жюри Конкурса в составе:

Геннадий Викторович Иванов – председатель (Москва),

Марина Анатольевна Ахмедова-Колюбакина (Махачкала),

Николай Иванович Дорошенко (Москва),

Валерий Анатольевич Латынин (Москва),

Николай Владимирович Переяслов (Москва),

Елена Евгеньевна Пиетиляйнен (Петрозаводск),

Юрий Николаевич Щербаков (Астрахань).

 

Решением жюри по итогам Конкурса «Услышь, Россия, наши голоса» определены лауреаты и дипломантыв номинации «Перевод поэзии»:

1 место – Михаил Михайлович Крылов за перевод с лезгинского языка стихов Фейзудина Рамазановича Нагиева;

2 место – Александра Васильевна Жмуроваза перевод с башкирского языка стихов Зульфии Миндибаевны Ханнановой;

3 место – Андрей Петрович Расторгуев за перевод с коми языка стихов Любови Андреевны Ануфриевой;

3 место – Татьяна Александровна Дробжева за перевод с лакского языка стихов Космины Мугутдиновны Исрапиловой.

Специальный диплом лауреата – Наталья Марковна Ахпашева за поэтический перевод хакасского национального эпоса.

Диплом – Андрей Гельевич Попов за перевод с коми языка стихов Елены Евгеньевны Афанасьевой;

Диплом – Ирина Михайловна Ворох за перевод с табасаранского языка стихов Сувайнат Мевлютдиновны Кюребековой.

Лауреаты и дипломанты Конкурса будут награждены дипломами Союза писателей России, а их работы опубликуют информационные партнёры – сайт Союза писателей России «rospisatel.ru», редакции журналов «Молодая гвардия», «День литературы», «Мир перевода».

 

Оргкомитет Конкурса выражает благодарность всем участникам, откликнувшимся на инициативу Совета по национальным литературам Союза писателей России и приславшим свои работы. Однако вынужден констатировать слабую активность региональных писательских организаций в этом направлении. На Конкурс не поступило ни одной рукописи переводов прозы малых форм, а значительная часть поэтических переводов была представлена Астраханским региональным отделением СПР, где по инициативе председателя этой организации Юрия Щербакова создан и успешно работает Центр перевода. Честь и хвала астраханским писателям, но неужели они представляют единственный очаг переводческой деятельности в современной России, а в других регионах школа перевода утрачена безвозвратно? На самом деле положение не столь плачевное. Выездной секретариат Союза писателей России по вопросам перевода, проведённый в Республике Дагестан, и семинар молодых переводчиков, организованный в Республике Коми, показали, что и сегодня этот вид творческой деятельности привлекает многих энтузиастов, заинтересованных в развитии межнациональных литературных связей. И поэтому хочется надеяться, что актив переводчиков, особенно в национальных республиках, ещё мало осведомлён о проводимом Конкурсе и поэтому «медленно запрягает», но в будущем году обязательно продемонстрирует свои возможности.

 


Рецензии