Переводы Владимира Макурова

Фейзудин НАГИЕВ

В переводах Владимира МАКУРОВА





***

Ставишь ты ногу, и я каждый раз,
Следом идя, вижу сказку в песке.
Как написать, чтоб об этом рассказ
Смог уместиться в обычной строке?








ЗАКЛИНАНИЕ

Я приник к роднику, жажды вырвался стон,
Но, как лёд, как кристалл вдруг застыла вода,
И я канул в тревожный, пугающий сон,
И виденья меня понесли в никуда.

В облаках искупал голубой небосвод,
Все границы времён заслоняя собой.
Но внезапно прервался пьянящий полёт
Возле страшных ворот с почерневшей резьбой.

Дряхлый старец – живой вопросительный знак –
Встал, и ветер рванул седину с бороды.
- О, готов ли ты сделать в грядущее шаг
и хоронишь ли с лёгкостью прошлое ты?

Он раскладывал книгу деяний моих
И чинил мне допрос, потемневший аскет:
- Так откуда ты родом? От предков каких?
Пусть развеет сомненья правдивый ответ.

- Стала родиной мне, - старику я сказал. –
та земля, где сейчас и одет я, и сыт…
- Но хранишь ли ты деда булатный кинжал?
Где исток твой? Где дым твой? Где дом твой стоит?

- Нынче всех под луною смешала судьба:
Кровь, обычаи, нации – только игра…
- О, Аллах, как ты терпишь такого раба?!
Он ведь в завтра стучит, но не помнит вчера!

Прочь, бездомный авара*, прочь с праведных глаз!
Ты ищи свой исток, а найдёшь – дорожи!
И всем встречным в дороге поведай мой сказ:
Стань хоть камнем, но камнем народу служи!

Что потомкам своим ты – изгой – передашь?
Жизнь твоя на земле – для земли же позор.
Память предков предав, ты и землю предашь…
Сыпал молнии в душу такой разговор.

…Вновь услышав родник, я проснулся легко.
Есть сегодня ещё в нашем древнем селе!
Я живу в нём! И судный мой день далеко!
И не быть мне безродным на этой земле!


* авара – человек, который не имеет абсолютно ничего, нищий. 








ЮНАК

Из осенней зари до весенней зари
Протянулся косяк журавлей.
Встали в ряд сентябри, октябри, ноябри
И срывают наряд с тополей.

А косяк всё, курлыча, стремится на юг.
Вдруг отстал слабокрылый юнак
И спикировал в воду, и вот уж вокруг
Только моря вечернего мрак.

Поступь ночи окрасила кровью заря,
Два крыла разлучив навсегда.
Словно клёкот прощальный того журавля,
Тихо плещется в море вода.










САД

В тумане влажном грустен этот сад,
Но сладок нам той грусти аромат.
А поцелуи дождевой воды,
Гляди, как превращаются в цветы!

Опять мы вместе вторим небесам,
И грудь моя – кувшин твоим слезам.
Сошлись на небе облака разлук
И вылили дождями влагу мук.

Мой поцелуй упал в румянец щёк,
И распустился на щеке цветок.









АРБА

С парою древних колёс арба –
Время идёт, извергая скрип.
Дарит другому, не мне, судьба
Звонкой удачи внезапный крик.

Много в арбе этой бед и зол.
Радость – другому, мне – вечный спор.
Долго по жизни я в гору шёл.
Что предо мною? Вершины гор…









НЕДРУГАМ

Я благодарен вам, мои враги,
За то, что вы как ветер для огня,
За то, что рвусь я вечно за круги,
Которые чертили для меня.

Во мне пытались чувства затереть,
Но заточили лезвие клинка.
Хотелось вам, чтоб жил я лишь на треть,
Но полной грудью я дышу пока.

Спасибо вам за тёмные дела,
Завистники, закройщики интриг!
Вы в душу мне кидали камни зла.
Из тех камней я храм любви воздвиг.


Перевел с лезгинского Владимир Макуров


Рецензии