Переводы Андрея Голого

Фейзудин НАГИЕВ

В переводах Андрея ГОЛОГО



ТРИ ПЕСНИ

Он чист, как первый снег, листок бумаги белой.
Я песню первую о Родине сложить
Хочу – чтоб песня та пылала и звенела,
И мчалась, как скакун, во всю лихую прыть.
Но рассмеялся лист бумаги в лицо:
– От века мудрецы в мир этот приходили
И песни лучшие о Родине сложили.
Что ты прибавишь к ним – случайное словцо?
Не станет ли пустой и тщетной речь твоя?..
…И скомканный листок с обидой бросил я.
И взял я лист второй: давно томила сердце
Мне песня, что хотел о матери я спеть.
Чтоб в звуках песни той воскресла память детства
И наши души вновь могла она согреть.
– Ты начинаешь петь, –  листок мне прошептал, –
Но разве это мир до слов твоих не знал?
От века мудрецы в мир этот приходили
И песни матерям прекрасные дарили.
Что сможешь нового об этом ты сказать?
…И на пол полетел лист скомканный опять.
И взял я третий лист. Давно в душе звучала
Песнь о возлюбленной. И я ее спою,
Чтоб о любви она всем людям рассказала
И понял мир любовь безмерную мою.
Но белый лист опять остановил меня:
– От века мудрецы в мир этот приходили
И песни лучшие возлюбленным дарили.
К чему избитых слов пустая воркотня?
Нет, речь привычная бессильна здесь помочь.
Но сердце вздрогнуло в груди от возмущенья:
– Живи, люби и пой смелее и щедрей
И людям отдавай огонь души своей!
Жизнь наша коротка как слово и мгновенье,
И вечная любовь нам вечно светит в ней.
Так кто же, как не я, взволновано и страстно,
Расскажет о моей судьбе, мечте, любви?!...
Я верю, что любовь и смерти неподвластна.
И жизнь прекрасная сказала мне: – Живи
И пой, пока в груди пылает с юной силой
Стремление служить стране своей родной,
Пой песнь о Родине,
                о матери,
                о милой
И о любви своей высокой и святой!

1982





СИМУРГ
(Алибеку Фатахову)

Симург прекрасный, вечно молодой
Рождается в сиянии рассвета.
Солнца шар он вздымает над волной,
Пожаром алых крыл обняв полсвета.
Вечернею порой он из скалы
Могучим клювом искру высекает.
И в том огне священном среди мглы
Самозабвенно вновь он сгорает.
И день, вместивший жизни торжество,
Конечно, стоит целой жизни бренной…
…Завидую я щедрости его
И жизни, словно молния, мгновенной!
1981







***

Я на радуге рассветной
Твое имя написал.
И письмо любви заветной
Вместе с ветром отослал.
Но ответа от тебя я
Не дождусь, моя любовь,
Как молитву повторяя
Твое имя вновь и вновь.
Ты молчишь… Я жду напрасно.
Пусть с заоблачных высот
Гром подхватит зов мой страстный
И до милой донесет.
1977.





***

Если в сердце затаишь ты зло,
В нем не услышишь ты музыку счастья.
Настанут дни печали и ненастья,
Если в сердце затаишь ты зло…

Если в сердце расцветет добро,
Улетят все страдания и муки.
И услышишь радости ты все звуки,
Если в сердце властвует добро…

1980






***

О, как прекрасная будущая мать,
Плывущая походкой лебединой!
Пред нею замираю я опять,
Не смея вспыхнуть радостью бесчинной.
Как шар земной, от горестей и бед
Она оберегает нежно лоно –
И ей благоговейно смотрят вслед
Глаза людей и звезды с небосклона.
1978.








МОТЫЛЕК

…А он летит –
и бьется с болью страстной
В окно, отринув, сумрачную тишь.
– Куда ж ты рвешься в дерзости напрасной?
Ведь ты на лампе попросту сгоришь.
– Открой окно, открой же, умоляю!
Какое счастье – поцелуй огня
Почувствовать – и вспыхнуть, умирая…
Нет большего блаженства для меня!
И вот в окно, любовью ослепленный,
Ворвался он – и бросился в огонь.
И через миг, огнем испепеленный,
Обугленный упал в мою ладонь.
…Меня как мотылька сквозь все преграды
Судьба всегда к тебе одной вела.
И я бы счастлив был, моя отрада,
В огне любви твоей сгореть дотла!
1970.







***

Простая мудрость эта, конечно, не нова:
Из чаши выпить можно лишь то, что в чаше есть.
Сын по отцу сверяет свою судьбу и честь –
Простая мудрость эта, конечно, не нова.
На самом тонком месте лед колется сперва.
Мужчину славит дело, а не вражда и лесть –
Простая мудрость эта, конечно, не нова:
Из чаши выпить можно лишь только то, что в чаше есть…
1982.

Перевел с лезгинского Андрей Голов


Рецензии