Уоллес Стивенс. Машущий - adieu, adieu, adieu...

МАШУЩИЙ  (ADIEU, ADIEU, ADIEU)

Махать рукой и плакать.
              Плач и крик означают прощание.

Прощание  –  в глазах,
               прощание  –  внутри.
Просто стоять на месте (не двигая рукой).

В мире без... рая,
             которому надлежит следовать,          
остановки были бы концом,
      более мучительным, чем расставания,
                более глубоким.
И это было бы прощанием.
    Повторением прощания.
        Просто быть там. Просто созерцать.

Быть единственным в своём роде,
                презирать существо,
что давало так мало,
     так мало приобретало,
слишком мало, чтобы заботиться,
     чтобы обратиться
             к вечно–ликующей природе,
             испить свою чашу,
                не проронив ни слова;
или же
                спать или просто тихо лежать.
Просто быть там.
Просто быть увиденным.
Это было бы прощанием. Прощанием.

Человек любит испытывать судьбу.
        Испытывает достаточно (для небес).
Вечно ликующая...
Что здесь есть, кроме погоды,
             какой дух, кроме того,
                что исходит от солнца? 
               

                Waving Adieu, Adieu, Adieu

                That would be waving and that would be crying,
                Crying and shouting and meaning farewell,
                Farewell in the eyes and farewell at the centre,
                Just to stand still without moving a hand.

                In a world without heaven to follow, the stops
                Would be endings, more poignant than partings, profounder,
                And that would be saying farewell, repeating farewell,
                Just to be there and just to behold.

                To be one’s singular self, to despise
                The being that yielded so little, acquired
                So little, too little to care, to turn
                To the ever-jubilant weather, to sip

                One’s cup and never to say a word,
                Or to sleep or just to lie there still,
                Just to be there, just to be beheld,
                That would be bidding farewell, be bidding farewell.

                One likes to practice the thing. They practice,
                Enough, for heaven. Ever-jubilant,
                What is there here but weather, what spirit
                Have I except it comes from the sun?


_______________
Перевод вольный...


Рецензии
...и название, как стихотворение.

И лодка к месту.

И текст.

Всё дополняет друг друга, оттеняет,
задумывает...

Никири   18.11.2020 08:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Никири.

В стихотворении все должно быть к месту.
Мы втроем со Стивенсом это понимаем. :)

Про За   18.11.2020 09:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.