Сайед Гауда. Лирика. Перевод с английского

Sayed Gouda

Сайед Гауда

Д-р Сайед Гауда родился в Каире и в 1992 году переехал в Гонконг, где проживает в настоящее время. Он получил степень бакалавра в Египте и Китае по специальности китайский язык и  докторскую степень по сравнительному литературоведению в Гонконгском университете в 2014 году. Его исследовательские интересы включают сравнительную литературу, сравнительное культурологические исследование и переводческие исследования. Сайед Гауда - поэт, новеллист и переводчик. Его произведения и переводы опубликованы на арабском, английском, китайском, французском, немецком, испанском, македонском, узбекском, румынском, греческом, японском и монгольском языках.
Сайед Гауда является главным редактором многоязычного электронного журнала "Nadwah", посвященного переводной поэзии (www.arabicnadwah.com). С 2004 по 2010 год он организовывал ежемесячный литературный салон в Гонконге. Он также участвовал во многих международных фестивалях поэзии и научных конференциях по всему миру. В 1990 году Гауда получил первую премию в области поэзии на факультете языков (аль-Алсун) Университета Айн-Шамс. В 2012 году он был награжден премией Enchanting Poet Award журнала The Enchanting Verses Literary Review, а в 2014 году - почетным призом за стихотворение «Ночной поезд» журнала "Shijie huawen shibao"("Журнал китайской мировой поэзии"). Доктор Гауда прибыл в Хуацяо в феврале 2017 года.

перевёл с английского Алексей Филимонов

ВСТРЕЧА

Я вижу его днем и ночью,
мы впиваемся взглядами друг в друга,
исследуем друг дружку:
как поразительно он похож на меня!
Словно мы близнецы,
однако мы разные;
я разговаривал с ним
он такой милый.
Я хотел бы стать его другом
получить часть его невиновности
я хотел, чтобы прошлое возвратилось
и очистило моё стареющее сердце от пыли,
желаю иметь сердце, подобное тому,
которое я вижу днем и ночью
в кадре, запечатлённом на стене,
где ароматное вчера
напоминает мне о том,
кого я потерял
с первых дней.

1998 г.


ПРАВА ЧЕЛОВЕКА

Каждое утро, как заведено,
я завтракаю в офисе,
просматривая газеты.
Сегодняшняя новость гласит:
дети Багдада потерялись в шторме в пустыне,
покрытые песками забвения,
в их школьных стенах дыры,
как выдолбленные глаза в черепе, пожираемом червями,
их парты сожжены огнем, –
американского бога в его раю
беспокоил звук мела,
и тогда бог решил стереть
написанное учеником на доске;
он нажал кнопку в истребителе
испепелив корни своего несчастья,
он обратился к блондинке-любовнице,
занимаясь с ней любовью,
он рассказывал о прекрасном сне,
утраченном мире
и правах человека.

1999 г.


НА АВТОБУСЕ

В автобусе
пассажиры сдавлены, как пачки сигарет.
Меланхолический запах усталых снов
отлетает вместе от их дыхания.

Пассажиры в автобусе
жуют одни и те же винтики,
однако все отвлекаются:
один читает газету,
другой теряется в мыслях,
а третий стоит за дамой.

Пассажиры в автобусе
сложные,
однако наивные и добросердечные,
словно связаны с агонией убийцы,
в ожидании спасения
на следующей станции,
когда они вытягивают усталые шеи
с блестящими глазами –
глазами, которые вновь потухают
в ожидании следующей станции.

19 апреля 2000 г.


СУМКА ФРУКТОВ

Продавец взвесил для меня мешок с фруктами.
Он бормотал,
высчитывая,
и назвал мне цену.
«Откуда столько? – спросил я. –
Я выбрал не больше чем на четыре фунта».
«Нет же! Их пять, – уверял он».
«В ответ на ваше возражение скажу, что их семь!»
Итак, я удалился в лютом гневе,
в рассеянии размышляя над фактом.

Когда несправедливость становится постоянным гостем на весах,
почетнее удалиться,
держать в руках жемчужины чести,
отказываясь пассивно
пребывать меж двух сторон,

По дороге я услышал, как изнутри меня мучит крик,
нападая на моё сердце,
моё сердце опечалилось,
тогда я вернулся
и купил мешок фруктов.

5 августа 2004 г.


ЗАБУДЬ О НИХ

Не обращай на них внимания.
Забудь о них и оставь претендентов мне.
Когда тишина проглотит болтающие языки
и корабль исчезнет среди тумана,
неся пьяный шум,
город проснётся для тебя,
чтобы воспеть тоску бодрствующих душ.
Под лунным светом,
у подножия холмов -
холмов, не сомкнувших глаз всю ночь,
я жду, чтобы выслушать тебя.
Птицы прилетят со своих деревьев
и сядут на балкон
петь с тобой,
и сердце нашего города
снова будет бить.

20 июля 2005 г.


ПОСЛЕДНИЕ СЕКУНДЫ

Для умирающего
жизнь всегда прекрасна
в последние секунды.
Больные глаза блестят
прощальным взглядом любви.

26 июля 2005 г.


ТВОЯ ПАМЯТЬ

Пуля останется лежать среди костей его песен.
Упадет на железную дорогу,
из гнезда её будет звучать новый щебет.

Как твою память,
я бросаю её с неба;
пуля спит минуту
и возвращается –
милостиво убить моё сердце.

27 мая 2005 г.


ПОЙ НЕ НА МОЁМ ДЕРЕВЕ

Я сломлен изнутри, –
если я тебя услышу,
пой на другом дереве, только не в моих ветвях.
Птицы плачут в моём сердце.
Раздираем на части, постепенно
падаю под копыта твоих густых волос.
Счастье в моём сердце,
как детская радость
осиротевшего в ночи пиршества:
его единственная игрушка сломана.

22 июля 2005 г.


Рецензии
Спасибо за переводы, Алексей.

Студенцова Ольга Андреевна   15.11.2020 07:31     Заявить о нарушении
Спасибо большое!

Алексей Филимонов   28.11.2020 10:25   Заявить о нарушении
Спасибо! Благодаря вам открыл для себя нового поэта. Переводы отличные! Удалось передать некий трудноуловимый дзеновский дух, что бывает очень редко.

Владимир Кромкин   31.03.2023 19:07   Заявить о нарушении
Надеялся найти много его произведений, был растроен чрезмерно - в интернете ноль на русском. Вы - первооткрыватель!

Владимир Кромкин   31.03.2023 19:11   Заявить о нарушении