Сара Тисдейл. Но не ко мне...
The April night is still and sweet
With flowers on every tree;
Peace comes to them on quiet feet,
But not to me.
My peace is hidden in his breast
Where I shall never be;
Love comes to-night to all the rest,
But not to me.
Вольный перевод
Но не ко мне
Апрель. Цветочный свой наряд
Не прячет ночь, и в тишине
Блаженства миг крадется в сад,
Но не ко мне.
В саду остался мой покой,
На склоне дня
Любовь обходит стороной
Одну меня.
Где счастье? Мне одной в тиши
Покоя нет, -
Любовь к кому-то вновь спешит,
Но не ко мне.
Худ. Ксения Яровая
https://www.youtube.com/watch?v=FURBae27nbg
Валентина Пономарева. Снился мне сад…
Свидетельство о публикации №120111209286
Это стихотворение изумительно прекрасно, не по современному, а по чувствительно-человеческому!
Спасибо!
Ю.Алтайцев 17.03.2021 08:17 Заявить о нарушении
Ида Замирская 17.03.2021 10:36 Заявить о нарушении