***
Дожди весны сменились летним зноем,
затем беда осенние потопы;
о камни, тешась зябкою бронёю,
топочут фризские стальные стопы.
На воздух из домашнего удушья
на то свободы зимняя отрада:
омнибус мирный грохотом не глушит,
с материка не слышна каннонада.
Мороз не слякоть благо горожанам!
И неманцев, и ляхов в масках зыбких
на улицах встречают-провожают
дриад и фавнов-беженцев улыбки.
Мир веселит и воодушевляет,
дыханье длит и охлаждая чистит,
то мраморными лица представляет,
то сдабривает снеговые кисти.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
(начало стихотворения)
Zima miejska
Przeszly dzdze wiosny, zbieglo skwarne lato,
I przykre miastu jesienne potopy;
Juz bruk ziebiaca obleczony szata,
Od stalnej Fryzow niekrzesany stopy.
Wiezieni slota w domowej katuszy,
Dzis na swobodne gdy wyjrzym powietrze,
Londynski pojazd turkotem nie gluszy,
Ani nas kregi zbrojnymi rozetrze.
Witaj, narodom miejskim poro bloga!
Juz i Niemencow i sasiednich Lechow
Tu szuka cizba tysiacami mnoga,
Zbieglych Dryadom i Faunom usmiechow.
Tu wszystko czerstwi, weseli, zachwyca,
Czy ciagne tchnienie, co sie zimnem czysci,
Czy na niebieskie zmysl podniose lica,
Czyli sie snieznej przypatruje kisci.
Adam Mickiewicz
Свидетельство о публикации №120111208995