Конкурс переводов. Эрих Мюзам
Маллар Ме
Здравствуйте, дорогие друзья!
Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.
Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, предлагаю вам для поэтического перевода новое имя – Эрих Мюзам.
Биография поэта заслуживает должного внимания, но что поразило меня особенно:
10 июля 1934 года в концлагере Ораниенбург был убит немецкий поэт-антифашист Эрих Мюзам. В своих пьесах и стихах он высмеивал Гитлера и нацистов ещё до прихода к власти НСДАП. В начале 1930-х годов больной, почти лишившийся слуха, Мюзам предпринял поездку по городам Германии, призывая людей к единству в борьбе с нацистской опасностью. В феврале 1933 года он был арестован.
Сперва местом заключения Мюзама был лагерь Зонненбург, затем Бранденбург. «После того как ему выбили зубы ударами мушкета, после штамповки свастики на его скальпе раскаленной маркой; после пыток, заставивших его лечь в больницу, нацист вынудил Мюзама вырыть себе собственную могилу", - вспоминал сокамерник поэта. Во время пребывания в Бранденбурге Мюзам попросил разрешение написать письмо жене. Ему сначала сломали оба больших пальца и затем дали разрешение.
В Ораниенбургском лагере нацисты подсади в камеру к Мюзаму шимпанзе, ожидая что животное изувечит поэта. Но обезьяна, недавно потерявшая хозяина, обняла Мюзама. Тогда гестаповцы вытащили шимпанзе из камеры и на глазах Мюзама замучили насмерть. 9 июля 1934 года его вызвали в канцелярию лагеря и сказали прямо: «Даём тебе 48 часов, чтобы покончить с собой. В противном случае, возьмемся за тебя сами». На что Мюзам ответил: «Я не сделаю вашу работу, не стану собственным палачом». На следующий день его изуродованное тело нашли в петле в туалете. Официальная пресса сообщила о самоубийстве поэта.
Итак, перед нами стихотворение Эриха Мюзама. «Ich bin ein Pilger»
Ich bin ein Pilger, der sein Ziel nicht kennt;
der Feuer sieht, und weiss nicht, wo es brennt;
vor dem die Welt in fremde Sonnen rennt.
Ich bin ein Traeumer, den ein Lichtschein narrt;
der in dem Sonnenstrahl nach Golde scharrt;
der das Erwachen flieht, auf das er harrt.
Ich bin ein Stern, der seinen Gott erhellt;
der seinen Glanz in dunkle Seelen stellt;
der einst in fahle Ewigkeiten faellt.
Ich bin ein Wasser, das nie muendend fliesst;
das tauentstroemt in Wolken sich ergiesst;
das kuesst und fortschwemmt, - weint und froh geniesst.
Wo ist, der meines Wesens Namen nennt?
Der meine Welt von meiner Sehnsucht trennt?
Ich bin ein Pilger, der sein Ziel nicht kennt...
1.Подстрочник от Валентины Траутвайн-Сердюк:
Я паломник, который не знает своей цели;
Который видит огонь и не знает, где он горит;
Перед которым мир вонзается в чужие Солнца.
Я мечтатель, которого дурачит (дразнит)свет;
Кто в солнечном луче ищет золото;
Кто хочет бежать от пробуждения, которое он ждёт .
Я звезда, которая освещает своего бога;
Которая свой блеск вносит в тёмные души.
Которая когда-нибудь упадёт в мёртвую вечность.
Я вода, которая никогда не течёт в устье,
Которая потоком из капель росы заполнит облака.;
Которая целует и смывает, - плачет и радостно наслаждается.
Где тот, кто может назвать имя моей сути?
Кто отделит мой мир от моего страстного стремления?
Я паломник, который не знает своей цели...
2.Валентина мне предложила выставить и свой подстрочник, который также считает верным.
Подстрочник от Татьяны Шороховой:
Я паломник, который не знает цели своей,
который видит огонь, но не знает, где он горит;
перед которым мир врывается в чужие солнца.
Я мечтатель, обманутый сиянием света;
кто еще пытается найти золото в солнечном луче;
кто убегает от пробуждения, которого ждет.
Я звезда, освещающая его Бога;
которая вкладывает свой блеск в темные души;
которая однажды падает в унылую вечность.
Я вода, у которой нет выхода;
которая накапливается росой в облаках;
которая целует и смывает - плачет и радостно наслаждается.
Где тот, кто даст имя моему существу?
Кто отделит мой мир от моего стремления?
Я паломник, не знающий своей цели ...
Послушать можно здесь: http://www.deutschelyrik.de/ich-bin-ein-pilger.html
Заявки оформляем так:
Фамилия или ник автора. Название перевода. Ссылка на стихотворение.
Например:
Болотникова Жанна. Эрих Мюзам «Название» далее идет ссылка….
Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…
Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.
Ведущая Татьяна Шорохова
Переводы буду принимать по 30 ноября включительно! Голосование начнется 1-2декабря!
Свидетельство о публикации №120111208438
В оригинале читать его очень интересно и поучительно.
Хотел бы вам показать вариант моего прочтения
этого стихотворения ...
http://stihi.ru/2019/05/12/7338
С уважением!!!
Барс Нежный 07.01.2022 22:22 Заявить о нарушении