Алиса в Зазеркалье. Дитя - 5 часть
Одна из них состоялась в 1888 году, и Алису сопровождал ее муж - мистер Харгривс (Hargreaves), бывший когда-то учеником самого Доджсона. Кэрролл делает следующую запись: «Было не просто собрать в одно целое в голове ее новое лицо и мои старые воспоминания о ней: ее сегодняшний странный облик с той, которая некогда была столь близкой и любимой «Алисой»».
Остальные переводы стихов из Алис здесь
http://stihi.ru/avtor/bookgott&book=4#4
Without, the frost, the blinding snow,
The storm-wind’s moody madness—
Within, the firelight’s ruddy glow,
And childhood’s nest of gladness.
The magic words shall hold thee fast:
Thou shalt not heed the raving blast.
Мороз снаружи ,слепит снег,
Шторм - ветер,хмурь,ненастье!
Внутри - огня жар в очаге,
Гнездо то детства счастья.
Держи волшебные слова :
Не замечай неистовства.
Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):
Вокруг — мороз, слепящий снег
И пусто, как в пустыне,
У нас же — радость, детский смех,
Горит огонь в камине.
Спасает сказка от невзгод
Пускай тебя она спасет.
(перевод стихов тут Орловской)
-—
Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):
Там, за окном — мороз трещит сильней,
И плачет стон безумной вьюги снежной.
Здесь — в камельке горячий жар углей
И детский мир, уютно безмятежный.
Отдавшись сказке яркой и живой,
Ты не услышишь бури страшный вой.
(перевод стихов Щепкиной-Куперник)
6 часть - http://stihi.ru/2020/11/13/574
Страница стихотворения со всеми ссылками.
http://stihi.ru/2020/11/13/637
Свидетельство о публикации №120111200739