Стирая границы. Кармен Конде Абеллан
Я дошла до каймы этой чаши;
Расплескать себя или разлить
Я могла бы, да только уже
различим на пороге стоящий.
Посмотрю на себя. Лишь одни
Только чувства во мне остаются.
Я предел для телесных присутствий.
Из меня лишь пронзительный крик,
Что пришла я — и это наверно,
И в груди бьется сердце чрезмерно.
Пусть меня над землею разверстой
Держат руки в решающий миг
Всё, что было, явилось со мной,
И одежда, что горе впитала,
И судьба - та, что нить оборвала,
Я всегда о любви лишь мечтала,
что парит над землей.
Я не в силах уже прорастать,
Никому не назвать моё имя.
Может быть и упорство остынет,
Перед тем, как твой глас услыхать?
Я всех тайн потеряла следы.
Ты молчишь
иль молчание рушишь...?
Всё ты?
(Перевод с испанского : И.Тасалова)
ROCE DE L;MITES.
Esto que se termina soy yo. No puedo pasar de m;.
He llegado hasta mis propios bordes;
rebosar;a, derram;ndome, si quisiera
a la Puerta de Dios llamar.
Una mirada en s;; unos sentidos todos
dentro de ellos mismos... Soy ahora
el l;mite total de la criatura.
Voy a afirmarme ante el No, a gritar que vine
henchida de un latido inexpresable;
y que espero me sostengan unas manos
sin pulpa de la tierra.
Todo lleg; conmigo;
fabulosas miserias traje absorta
y un delgad;simo ramaje de venturas
que so;aba bosque de amor en el mundo.
De aqu; no espero brotar.
Nadie me llama.
;Voy a persistir cual una sombra
delante de tu voz jam;s o;da?
Ati;ndeme, misterio; no te alcanzo.
;Eres la quietud, eres violencia
de quietud...?
;Eres yo misma?
Carmen Conde.
Свидетельство о публикации №120111206651