Болеслав Лесьмян. Не Оссиан
Jam– nie Osjan! W zmyslonej postaci ukryciu
Bezpiecznie spiewam moja ze swiatem niezgode!
Tarcza zludy obronny– zyskalem swobode,
Ktora on by zapragnal, gdyby tkwil w tem zyciu.
Za niego dzwigam brzemie naleznej mi slawy
I za niego o przyszlosc mych piesni sie trwoze–
Zyje tak, jakbym tego zycia byl ciekawy–
Gine, jak on by ginal, choc zginac nie moze!
Ten go uczci, co bedzie na moim pogrzebie,
Gdy moja mgla sie z jego spokrewni tumanem.
Nikt sie nigdy nie dowie, czem bylem dla siebie–
Dla innych chcialbym zawsze byc tylko Osjanem.
Tak rzekl spiewak, lecz wlasnym smutkom nie podolal,
I nagle: Boze, Boze!– do Boga zawolal.
Jam– nie Bog! Twarzy mojej spragniony zatraty,
Maske Boga przywdzialem– zdradziecko pokrewna,
I za Niego stworzylem bezrozumne swiaty,
Tak, jak On by je stworzyl... Napewno! Napewno!
Za Niego w mrok sie wdarlem, by trwac w oblakaniu,
Tak jak On by to czynil, gdyby chcial sie wdzierac!
Za Niego mre na krzyzu w bolesnem przebraniu
Tak wlasnie, jak On marlby, gdyby mogl umierac!
Za Niego, jakby rozpacz gnala Go po niebie,
Placzac– w proznie uchodze, by marniec– odlogiem!
Nikt sie nigdy nie dowie, czem bylem dla siebie!
Dla was, co sie modlicie, jestem tylko– Bogiem.
Boleslaw Lesmian.
Не Оссиан
«Не Оссиан... из невысокого затынья
пою бесстрашно с миром рознь-невзгоду:
так, со щитом иллюзий, я обрёл свободу,
желанную ему, живи он здесь и ныне.
Я за него влачу свой жёрнов тихой славы,
тревожась о грядущем песен моих милых,
живу так, словно жизнь светла по нраву,
и гибну так как он, хоть умереть не в силах.
Почтут его на моём погребенье, ибо
по крови мгла моя сродни его туманам;
и не узнают те, кем для себя я... выбыл,
для вас желавший быть лишь Оссианом...»–
изрёк боян, в печалях сир и мал–
и «Боже! Боже!»– к Господу воззвал.
«Не Бог! Отщепа с белым светом в розни,
лицо несносное укрывший маской вещей,
я за Него миры воображеньем создал,
как Он бы их... Не может быть... Конечно!
Ему подобно в тьму вскормить Своё безумье
метнулся я– Ему негоже, каюсь, знаю–
и на кресте в личине страстной боли умер,
Ему– бессмертному– надрывно подражая.
В отчаянье– Его? от сердца– даром наживное,
схожу в слезах залечь и сгинуть перелогом.
Чем был я для себя– молчок: уйдёт со мною.
Для вас– молитесь... за Меня– пребуду Богом!»
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Иллюстрация из медиафайлов Викитеки: Ossian's Cave front door at The Hermitage, Scotland
Автор: By Rosser1954 Roger Griffith - Own work, Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=6356167
Свидетельство о публикации №120111204341