Стамбульские впечатления

    Перевод с болгарского. Станислав Пенев

Европа с Азией... Двух континентов город...
Одни надежды здесь, и жизнь - одно теченье.
Здесь Запад и Восток, и нет меж ними спора,
соседство двух морей и их соединенье.

Два берега твои, твердыня древней суши,
привыкли к шуму волн и неразлучны с ними.
Стоишь, как исполин, веками не разрушен,
да будешь ты судьбой и звёздами хранимый.

Прошло через тебя, преследуя удачу
и в поисках судьбы -  бесчисленно народа.
Рог золотой, Босфор - надежда здесь маячит,
а корабли найдут свой путь глубоководный.

Реликвии твои - колонна Константина,
вот башня крестоносцев видна издалека
над крышами домов. И веет дух старинный,
сквозь лик твой проступают прошедшие века.

Здесь жизнь твоя кипит, морских путей просторы
и гребни белые летящих волн свободных.
Счастливых, радостных улыбок вольный город
раскинут широко под синим небосводом.

Стамбул, тебя увидеть нужно непременно,
стук сердца твоего почувствовать, дыханье.
Ты восхищаешь, мегаполис, неизменно,
с тобой прощаюсь... но - до нового свиданья!

                ...

            ИСТАНБУЛСКО ВЪЛНЕНИЕ

На двата континента град... С една надежда,
единството в духа житейски тук да бликне,
от Запад и от Изток в него да се вглеждат,
от две морета светло ехо до откликне.

Стои на брегове вековни - над вълната,
на сушата стои, почувствала морето,
в съдбовно време все изстрадано с мечтата
да бъде земното с изписан път в небето…

И хора, и народи търсят тук сполука.
И Босфора с рог златен все тръби високо,
че Пролива с обич и една поука,
че всеки кораб гази единствено в дълбоко.

Днес кулата на кръстоносците се вижда -
издига се над покривите като нова,
с колоната на Константин приижда
вълна от вечна древност с каменна основа...

Животът - морски път, донасяш свободата,
си има обичаи, мястота в простора...
Града държи на гребена си бял вълната,
присъства радостта в света на всички хора.

Да видиш просто трябва Истанбул днес само:
сърцето му не спира - тупти ли то, тупти…
Градът огромен чувства ражда, здраво рамо.
...Остава мегаполис в теб...И не мълчи.


Рецензии
Хороший, крепкий перевод "датского" стихотворения. Лучше перевести нельзя.

Терджиман Кырымлы Второй   12.11.2020 17:19     Заявить о нарушении
Спасибо! А почему "датского"?

Людмила Королева 4   12.11.2020 18:23   Заявить о нарушении
Путевые стихи редко кому удаются. Пушкин тоже напортачил с Кипридой в Тавриде. Хотя у него было время всмотреться и вдуматься. А соцзаказа на правду не было. А тут вроде пересказ туристического буклета. И в стихотворении, даже в версификации, строфы должны следовать в должном порядке, как ноты аккорда.

Терджиман Кырымлы Второй   12.11.2020 18:57   Заявить о нарушении
Здесь запад и восток, и нет меж ними спора,
соседство двух морей и их соединенье..
.
Запад и Восток с прописной.
К каких двух: карликового Мраморного с Чёрным? Тоже мне достопримечательность. И тут, в исходнике, полно подобных несуразностей. "Соединенье морей" звучит странно, согласитесь.

Терджиман Кырымлы Второй   12.11.2020 19:02   Заявить о нарушении
Другие ваши переводы почитал- вы замечательно поработали с текстом! До вас (или параллельно с вами) тут ещё один автор переводил его же- он старался не сильно отруливать от подстрочника, и часто выходило странно и смешно.

Терджиман Кырымлы Второй   12.11.2020 19:41   Заявить о нарушении