Роберт Фрост Берёзы

Между других деревьев - тёмных и прямых,
Мелькают линии склонившихся берёз,
Как будто им мальчишка изогнул стволы.
Я понимаю, что причина здесь не в нём,
А в зимней буре. Можно видеть ветки их,
В погожий зимний день: застыв после дождя,
Нагруженные льдом, они слегка звенят,
Когда подует свежий ветер. Их эмаль
Потрескавшись теряет разноцветный блеск;
Под солнечным лучом скорлупки хрусталя
Крошатся, засыпая свежий снежный наст,
Слоями битого мельчайшего стекла
(Как если бы небес свод внутренний упал).
Тяжёлый груз стволы склоняет до земли,
И, если долго панцирь льда сгибает их,
Они уже не выпрямляются потом
И так, согнувшись, годы простоят в лесу,
По рыхлой почве косы листьев волоча
(Как девушки, забросив волосы вперёд,
На четвереньках сушат солнечным теплом)…
Но я хотел сказать (а Правда ворвалась
Со всеми фактами о свойствах снежных бурь),
Что я бы предпочёл, чтоб их гнул мальчуган,
За стадом утром выходивший со двора.
Слишком далёк от города, он не в бейсбол
Играл, а в то, что сам он смог вокруг найти,
Зимой и летом целый день всегда один.
Он покорил берёзы своего отца,
Качаясь на его деревьях вновь и вновь,
Пока их жёсткость силой не преодолел,
На всех висел, и не было ни одного,
Чтоб он не победил. И он узнал всё то,
Что нужно, чтоб не слишком рано прыгать вниз,
Но дереву дать распрямиться вновь потом.
Он равновесие держал, стремясь наверх,
И поднимался с осторожностью такой,
С какой вы наполняете порой бокал -
До самых до краёв, потом ещё чуть-чуть.
Затем бросался в воздух и свистя летел
Вперёд ногами, как на крыльях, до корней.
И я когда-то на берёзах восседал,
И потому мечтаю оказаться там,
Устав от размышлений грустных и забот:
Там жизнь похожа на непроходимый лес,
Лицо горит, летишь сквозь паутины сеть,
Она щекочет, и один твой глаз в слезе
От ветки, что не жмурясь ты задел.
Хочу на время оторваться от земли,
Затем вернуться и всё заново начать.
Пусть не поймет меня неправильно судьба:
Подарит половину лишь моей мечты
И не опустит. Место для любви - земля,
И лучше места во вселенной не найти.
Мне на берёзу хочется опять залезть -
Наверх, по чёрным веткам белого ствола
До неба, чтобы дерево, меня держа,
Согнулось медленно, на землю возвратив.
Как было б хорошо: весь день – туда, назад!
Дела другие есть, но это всё не то.



Источник: «500 популярных стихотворений на английском языке»          
                https://allpoetry.com/famous-poems  и др.
           62

Robert Frost (1874-1963)

     Birches


Рецензии
Сколько здесь труда и музыки. Спасибо за тщание, умение выстроить не только фигуры подстрочника в символический поэтический камзол русского, но и за верность идее. Для Фроста словесные кувырки более вторичны, чем основной смысл. Автору очень хорошо удалось передать его мысли, ощущения, то детское, непреодолимое, что не проходит с мастеровитостью "но это все не то".

Тема сопротивления и гибкости, земли и неба, детства и старости на березовых стволах...Почти аллюзия веры, но без храмов, молитв и символов. Простой человеческой жизнью, обычными повседневными словами. Ваш перевод очень аутентичен Фросту. Близок мне по стилистике и способу сопряжения двух языков пилигримов.

Кшесинская Деметра   14.11.2020 12:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Деметра, что прочли и откликнулись. Роберт Фрост - удивительный человек и поэт. И читать и переводить его - большое удовольствие. Ощущаешь его живым и близким.

Адольф Гоман   16.11.2020 10:36   Заявить о нарушении