None who saw it ever told it by Emily Dickinson
то, что скрыл как смерть -
кладом редким отлетая,
духу замереть...
Не брильянт ли, вырастая,
грани облачил,
прост главой, как одуванчик...
Ты бы так служил?
(Простое и драгоценное служение
одуванчика - всего, без остатка.)
********************************************
None who saw it ever told it by Emily Dickinson
None who saw it ever told it
'Tis as hid as Death
Had for that specific treasure
A departing breath --
Surfaces may be invested
Did the Diamond grow
General as the Dandelion
Would you serve it so?
Свидетельство о публикации №120111201180
Так неприлично много слов написал в отклике, потому что удивлён элегантностью информативности перевода. Мало( в отличие от отклика) слов,но понятно - так много.
Егор Ежаров 12.11.2020 06:07 Заявить о нарушении
Иногда вглядываешься - а за лесом деревьев не видишь...
Потом что-то щёлкает - и становится понятной её мысль.
У неё мысли - не линии и не плоскости, они объёмные,
и самое сложное часто передано самым простым,- но многозначным.
И здесь: вроде, смотрит, дышит на одуванчик,
а задумалась над вечным, над ростом человеческого духа,
над простой - и многогранной как бриллиант -
красотой обычной, рядовой жизни каждого,
расцветающей и отлетающей как сокровище одуванчика...
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 12.11.2020 06:34 Заявить о нарушении
Егор Ежаров 12.11.2020 06:44 Заявить о нарушении
намеренно не подбирал и не ставил картинку,
они бывают ненужны, или отвлекают,
но сейчас надо, поможет увидеть,-
голова у одуванчика - гранёная как алмаз.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 12.11.2020 07:03 Заявить о нарушении
Егор Ежаров 12.11.2020 07:23 Заявить о нарушении
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 12.11.2020 09:13 Заявить о нарушении