Уоллес Стивенс. Блюдо с персиками из России

  БЛЮДО С ПЕРСИКАМИ ИЗ РОССИИ

Вкус тех персиков я ощущаю всем телом.
    Трогаю их, вдыхаю аромат.
              Кто говорит?
    Смакую, как анжуец смакует Анжу.
Разглядываю как любовник:
    как юный любовник
         ласкает взглядом первый бутон,
              как чёрный испанец
       взирает на свою гитару.
Кто говорит?
Должно быть, то животное,
   тот русский изгнанник,
      кому звон колоколов пророс в сердце.

Округлые. С бархатной кожей.
               Крупные, словно налитые.
               Ах! Кровь с молоком. Ах!
    Пахнут домом.
В них –
    краски лета в ясный день. Роса. Покой.

В комнате тихо. Открыты окна.
          Занавески тонут в солнечном свете.
Их движение,
          даже едва уловимое,
                мучительно для меня.
Только дикость
была способна оторвать одно от другого.
               Как эти персики.


                A Dish Of Peaches In Russia

                With my whole body I taste these peaches,
                I touch them and smell them. Who speaks?
                I absorb them as the Angevine
                Absorbs Anjou. I see them as a lover sees,
                As a young lover sees the first buds of spring
                And as the black Spaniard plays his guitar.
                Who speaks? But it must be that I,
                That animal, that Russian, that exile, for whom
                The bells of the chapel pullulate sounds at
                Heart. The peaches are large and round,
                Ah! and red; and they have peach fuzz, ah!
                They are full of juice and the skin is soft.
                They are full of the colors of my village
                And of fair weather, summer, dew, peace.
                The room is quiet where they are.
                The windows are open. The sunlight fills
                The curtains. Even the drifting of the curtains,
                Slight as it is, disturbs me. I did not know
                That such ferocities could tear
                One self from another, as these peaches do.


________________
Перевод вольный...


Рецензии
Тоска по родине! Давно
Разоблаченная морока!
Мне совершенно все равно -
Где совершенно одинокой (с)

Серьёзная работа, Ирина. И мне понятно, что испытываемое автором чувство - ностальгия. Но образы не заставили сопереживать, содрогнуться от сочувствия к тому, кто потерял Родину.
Хотя именно твоя работа переводчика замечательная.

Иррациональное Число   20.11.2020 07:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина.

Задумалась. "Что они чувствуют?.."
Я о том, что передача чувств разными людьми разная.
Тем более, мужчинами и женщинами; тем более, если
женщина - Цветаева, у которой каждое слово словно
вырвано из сердца...

Тут же ностальгия смешана с иронией (то животное),
с намеками на эротику. Попытка ностальгии. Я бы
так назвала этот опыт. :)

Про За   20.11.2020 09:37   Заявить о нарушении
Хотя последние строки в стихе (что запоминаются)
достаточно сильные.
Особенно, когда есть неясность - одно от другого...

Про За   20.11.2020 09:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.