Шарль Бернар. Каприз

 * Шарль де Берна;р, полное имя Пьер Мари Шарль де Бернар Дю Грай де ля Вилетт (фр. Pierre Marie Charles de Bernard Du Grail de la Villette)
24 февраля 1804 года, Безансон — 6 марта 1850 года, Саблонвиль, ныне Нёйи-сюр-Сен — французский писатель-романист и поэт, популярный в 1840-е гг.; друг и ученик Бальзака.

                Caprice

                (французский)
QUE VOUS savez done bien a vos pieds enchain ner   
Mon coeur prompt a se prendre et facile a mener,   
Mais dont un sort trop calme epuise la constance!
Coquette, vos amours n'ont ni langueurs ni paix,   
Et pres de vous l'azur d'un matin pur et frais       
Jamais d'un jour serein ne donne  I’assurance.      

Depuis une heure au moins, je suis la, devant vous.   
El vos yeux bleus que j'aime et qui m’etaient si doux,         
Ne m'ont rien dit encor; en vain je les implore;               
D’un air de mendiant dont je me sens rougir,               
Je demande un regard et ne puis l'obtenir;               
Pourtant vous m'avez vu, qu'ai-je done fait encore?               

Et c'est Alfred, un sot, vous l'avez dit cent fois,
C'est Alfred qui vous parle et qui de votre voix   
Et de vos ris flatteurs se rengorge et s'enivre;      
Qu'a-t-il donc a vous dire et de quoi riez-vous?   
De moi, de moi sans doute et de mon air jaloux,   
Et de mes yeux toujours empresses a vous suivre!            

Hier pourtant, hier, j'en suis sur, vous m'aimiez;         
Par de trop doux sermens nos deux cceurs sont lies,          
Ils ne sont pas de ceux qu'en un jour on oublie;               
D'un caprice nouveau pourquoi prendre souci?               
C'est pour me plaire mieux que vous faites ainsi,               
Et vous paierez demain votre coquetterie.         

Каприз

Ты знаешь, что к тебе  прикован сердцем я
Мой  день – в борьбе, в мольбе, - на острие копья, -
А ты играешь увлечённым сердцем.
Кокетка, близ тебя свежеет небосвод
День озаряет свет  и ярче мак цветёт,
Но зыбкость грёз мне не даёт согреться.

Сомненьями объят, как нищий битый час
Ловлю один лишь взгляд любимых синих глаз,
А их лазурь – спокойствия мерило.
Румянец на щеках – свидетель тяжких  мук.
В глазах, как в зеркалах прочтён тобой недуг, -
О, Боже правый, что же натворил я?!.

Альфред – удал без мер, - твой льстивый  слышен смех.
Глупец, он выдал перл, - тотчас снискав в успех,
Словесными украсив кружевами.
И, явно, обо мне  - смеяться вам не грех.
Виной -  ревнивый бред.  Ведь повод для потех, -
Мой  взгляд, что всюду следует за вами.

Вчера была собой, - в любви ты мне клялась.               
Не может быть игрой  сердец живая связь, -               
Смешны  ревнивца глупые мытарства!
Сегодняшний пассаж – признаться же – сюрприз.
Лишь маленькая блажь - милейший твой каприз, -
Но завтра ты заплатишь за коварство.

Мне нравится, как твой темнеет в гневе взор,         
Коль в шалостях другой допустит перебор, -
Стан ускользает прочь претенциозно.
Но прежде мне твои
                милы краса и стать,               
Что могут жар любви с кораллов губ сорвать      
Ничуть не запятнав любимый образ…

               


Рецензии