Попытка перевода - Сонет 3. вариант - 2

СОНЕТ 3

Глянь в зеркало — лицу, которое увидишь
Скажи: лицо другое создать пришла пора.
Ведь, если ты лицо свое не обновишь,
Лишишь мать благодати и доверье мира,
Но не найдешь, чьё невозделанное лоно
Умелой пахотой пренебрежёт твоей.
Или любить себя настолько безрассуден,
Забыть готов о детях во цвете своих дней?
Мать смотрит на тебя — ты зеркало её,
В нем отражается апрель прелестных лет.
Узришь на старости и ты — в сынах своё
Златое время, тем — в бессмертие билет.
Но, если ты живешь, не думая вперёд,
Умрешь один, с тобою — образ твой умрет.


Второй вариант:

В зеркале лицу, которое увидишь,
Скажи: другое создать пришла пора,
Ведь, если ты лицо свое не обновишь,
Лишишь мать благодати, доверье мира.
Где та, чьё невозделанное лоно
Умелой пахотой пренебрежёт твоей?
О, себя любить настолько безрассуден,
Забыть готов о детях в цвете своих дней?
Мать смотрит на тебя — ты зеркало её,
Ты отражение её прелестных лет;
Узришь, на старости, и ты в сынах своё
Златое время, тем в бессмертие билет.
Но, если ты живешь, не думая вперёд,
Умрешь один, с тобой и образ твой умрет.



Текст оригинала:



     СОНЕТ III

      Look in thy glass and tell the face thou viewest,
      Now is the time that face should form another,
      Whose fresh repair if now thou not renewest,
      Thou dost beguile the world, unbless some mother.
      For where is she so fair whose uneared womb
      Disdains the tillage of thy husbandry?
      Or who is he so fond will be the tomb
      Of his self-love to stop posterity?
      Thou art thy mother's glass, and she in thee
      Calls back the lovely April of her prime;
      So thou through windows of thine age shalt see,
      Despite of wrinkles, this thy golden time.
      But if thou live rememb'red not to be,
      Die single, and thine image dies with thee.


***
Перевод находится в стадии доработки.


Рецензии
Подстрочный перевод © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007

Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
пришло время этому лицу создать другое,
так как, если ты не обновишь его свежесть,
ты обманешь мир, лишишь благодати какую-то мать*.
Ибо где та, чье невозделанное лоно
пренебрежет твоей пахотой?
Или -- кто настолько безрассуден, что станет гробницей,
чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?
Ты -- зеркало для своей матери, и она в тебе
возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
так и ты, через окна своей старости**, увидишь,
вопреки морщинам, это свое золотое время.
Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.
--------
* Т.е. лишишь какую-то женщину счастья материнства.
** Здесь "through windows of thy age" (через окна своей старости) можно
понять как "старыми глазами" или "в своих детях".

Тамара Квитко   18.02.2021 13:54     Заявить о нарушении