Emily Dickinson 1599 Though the great Waters sleep

Emily Dickinson

1599

Though the great Waters sleep
That they are still the Deep
We cannot doubt —
No vacillating God
Ignited this Abode
To put it out —


Хоть крепко спит Поток,
Мы знаем – он глубок,
Сомненья нет.
Не столь изменчив Бог
И,осветив Чертог –
Не тушит свет.   


Рецензии
Тяжкое дело - Дикинсон переводить - в простых словах очень много смыслов.

Николай Попов 7   10.11.2020 13:17     Заявить о нарушении
Согласна.Но чуть ли не каждый второй на сайте берется за это. То ли краткость стихотворений привлекает, то ли сложность задачи.

Ольга Горицкая   11.11.2020 17:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.