Петрарка. Сонет 35. Перевод с итальянского
И по нехоженным шагаю тропам
В раздумье и смятении глубоком
О кознях и лукавстве бытия.
Причудливо сложилась жизнь моя.
Признаться опасаюсь ненароком
О страсти, что палит огнём жестоким –
Враги поднимут на смех и друзья.
Но тайну знают горы и долины,
Вверял которым горести свои,
К земле склоняя голову повинно.
И никуда не скрыться от любви:
Везде за мною следует, и длинный
Мы с нею диалог ведём в тиши.
#
Оригинал:
SONETTO 35 (F.Petrarca)
Solo et pensoso i piu' deserti campi
vo mesurando a passi tardi et lenti,
et gli occhi porto per fuggire intenti
ove vestigio human la rena stampi.
Altro schermo non trovo che mi scampi
dal manifesto accorger de le genti,
perche' negli atti d'alegrezza spenti
di fuor si legge com'io dentro avampi.
si' ch'io mi credo omai che monti et piagge
et fiumi et selve sappian di che tempre
sia la mia vita, ch'e celata altrui.
Ma pur si' aspre vie nе' si' selvagge
cercar non so, ch'Amor non venga sempre
ragionando con meco, et io collui.
ПОДСТРОЧНИК (Н. А. Львов,1774 г.):
«Один в задумчивости».
Задумчив и уединен, тихими и робкими
стопами хожу я в полях необитаемых и,
рачительные устремя взоры, убегаю следы людей,
кои нахожу в песку запечатленны.
Увы! Я не могу иным образом скрывать
страсть мою от всех взоров;
ибо всепознают по смущению, на лице моем изображенном,
силу пламени, терзающего мое сердце.
Оно горит так, что, кажется, горы, холмы,
леса и реки окрестные выдают предел моей муки,
которую я от сведения людей скрыть стараюсь;
Но увы, сколь ни дики, сколь ни пусты места, в коих я скрываюсь,
нет места, где бы любовь меня не преследовала;
повсюду она со мною беседует, и я повсюду беседую с нею.
Свидетельство о публикации №120110900064