Эрих Кестнер. Ноябрь. 1

   ( Перевод с немецкого, 1-й вариант )
 
           * * *
Ах, этот месяц носит грусти шлейф...
Ветра гудели, смешивая краски.
В лесах дожди смывали красок маски.
Непревзойдённой стала серость дней.
У ноября туманной грусти шлейф.

Погост открыл ворота в мир теней.
Последние венки - на распродаже.
Ведёт живых к усопшим тропка та же.
В капелле  заунывный хор скорбей.
У ноября туманной грусти шлейф.

Едва теряем - жаль потери сей.
Следы седой  зимы на голых ветках.
Друзья, как часто дождь, а слово - редко.
Что живо - хочет умереть скорей.
У ноября туманной грусти шлейф...

Примечание: немецкие протестанты и католики отмечают
в ноябре день поминовения всех умерших.


Оригинал:

         Erich Kaestner (1899-1974) "Der November"

Ach, dieser Monat traegt den Trauerflor ...
Der Sturm ritt johlend durch das Land der Farben.
Die Waelder weinten. Und die Farben starben.
Nun sind die Tage grau wie nie zuvor.
Und der November traegt den Trauerflor.

Der Friedhof oeffnete sein dunkles Tor.
Die letzten Kraenze werden feilgeboten.
Die Lebenden besuchen ihre Toten.
In der Kapelle klagt ein Maennerchor.
Und der November traegt den Trauerflor.

Was man besass, weiss man, wenn man's verlor.
Der Winter sitzt schon auf den kahlen Zweigen.
Es regnet, Freunde, und der Rest ist Schweigen.
Wer noch nicht starb, dem steht es noch bevor.
Und der November traegt den Trauerflor ...

Подстрочник:

Ах, этот месяц с траурной повязкой...
Ветер носился, воя, по стране (царству) красок.
Леса плакали. И краски умерли.
И теперь дни серы, как никогда прежде.
И у ноября - траурная повязка.

Кладбище открыло свои тёмные ворота.
Распродаются последние венки.
Живые посещают своих усопших.
В капелле жалуется мужской хор.
И у ноября траурная повязка.

Лишь утратив, ценят, что имели.
Зима уже сидит на голых ветках.
Друзья, идёт дождь, а в остальном - молчание.
Кто ещё не умер, тому это ещё  предстоит.
И у ноября траурная повязка.

Художник Степан Нестерчук "Ноябрь"


Рецензии
Красивые мысли в подстрочнике. Гал, отлично передала настроение.
Аж у самой руки зачесались на стихо) Но не буду... )

Елена Картунова   13.11.2020 13:45     Заявить о нарушении
Лен, спасибо, рада, что ты внимательно прочла.
Было бы ооочень интересно прочесть твой вариант.
Хорошо ты выразилась: "руки зачесались")) Такой тебя и представляю, такие люди и пишут сонеты)
А стихо грустное уж слишком у Кестнера.

Галина Косинцева Генш   13.11.2020 23:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.