Алиса в Зазеркалье. Дитя - 3 часть

Когда свирепствует коронавирус.Правильно..Переводи Кэрролла
Третья строфа из вступительного стихотворения к Алисе в Зазеркалье.
Мда... Как всегда мой перевод..И самые известные переводы.
Меня всё больше терзают какие-то мысли..Что там с этими гребками ,которые случились один только раз..И о чём молчала всю жизнь Алиса...

Остальные переводы стихов из Алис здесь
http://stihi.ru/avtor/bookgott&book=4#4

A tale begun in other days, 8
When summer suns were glowing — 7
A simple chime, that served in time 8
The rhythm of our rowing— 7
Whose echoes live in memory yet, 8
Though envious years would say “forget”. 8

Рассказ сей начат в день,когда
Пылало солнце летом -
Под перезвон,что попадал
С гребками в ритм при этом.
Чьё эхо в памяти всегда
На зло завистливым годам

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

Он начат много лет назад
Июльским утром ранним,
Скользила наша лодка в лад
С моим повествованьем.
Я помню этот синий путь, ((*синий путь- зашибись..)).
Хоть годы говорят: забудь!

(перевод стихов тут Орловской)
-—
Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

Ту сказку я сложил в былые дни.
Как лепестки цветов ее я бросил.
В июльский вечер на реке в тени
Ее сложил я в лад ударам весел.
Я слышу плеск их … вижу тот закат,
Хоть годы мне давно забыть велят.

(перевод стихов Щепкиной-Куперник)

4 часть - http://stihi.ru/2020/11/11/367

Страница стихотворения со всеми ссылками.
http://stihi.ru/2020/11/13/637


Рецензии