George Gordon Byron. Из дневника в Кефалонии

   Кефалония - остров в Ионическом
море. Здесь Байрон останавливался
на пути в Грецию. 

   Перевод с англ. мой, с помощью
Ильи Франка.



The dead  have been awakened -
          shall I sleep?
The World's at war with tyrants -
          shall I crouch?

The harvest's ripe -
          and shаll I pause
                to reap
I slumber not
          the thorn is in
                my Couch

Each day a trumpet
           soundeth in mine ear
Its echo in my heart -


        С уважением к Байрону.   



Мёртвые проснулись,
            а я спать должен?
Мир в войне с тиранами,
            а мне сжаться?

Нет, не дремлю,
             колючка в моём ложе.
Урожай созрел.
             Надо жать впрягаться.

Труба зовёт в моём ухе -
             каждый день!
Отзвук эхом в моём сердце -
             дань Земле!
            


Рецензии
Kuolleet on herätetty -
pitäisikö minun nukkua?
Maailma on sodassa tyrannien kanssa -
pitäisikö minun kyyristyä?

Sadon kypsä -
ja pidän tauon
niittää
En uni
piikki on sisällä
minun sohva

Joka päivä trumpetti
kuulostaa korvassani
Sen kaiku sydämessäni -

По-фински Это примерно так.

Гога Михайлов   27.12.2020 02:25     Заявить о нарушении
Вот это да!!!!
Спасибо, Гога!!!!
Говорят, финский самый лёгкий язык, и очень красивый!!!!
Вто, увидела.
Мама родная, конечно, шочек, т. е. Маленький Шок!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   27.12.2020 08:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.