George Gordon Byron. Из дневника в Кефалонии
море. Здесь Байрон останавливался
на пути в Грецию.
Перевод с англ. мой, с помощью
Ильи Франка.
The dead have been awakened -
shall I sleep?
The World's at war with tyrants -
shall I crouch?
The harvest's ripe -
and shаll I pause
to reap
I slumber not
the thorn is in
my Couch
Each day a trumpet
soundeth in mine ear
Its echo in my heart -
С уважением к Байрону.
Мёртвые проснулись,
а я спать должен?
Мир в войне с тиранами,
а мне сжаться?
Нет, не дремлю,
колючка в моём ложе.
Урожай созрел.
Надо жать впрягаться.
Труба зовёт в моём ухе -
каждый день!
Отзвук эхом в моём сердце -
дань Земле!
Свидетельство о публикации №120110904148
pitäisikö minun nukkua?
Maailma on sodassa tyrannien kanssa -
pitäisikö minun kyyristyä?
Sadon kypsä -
ja pidän tauon
niittää
En uni
piikki on sisällä
minun sohva
Joka päivä trumpetti
kuulostaa korvassani
Sen kaiku sydämessäni -
По-фински Это примерно так.
Гога Михайлов 27.12.2020 02:25 Заявить о нарушении
Спасибо, Гога!!!!
Говорят, финский самый лёгкий язык, и очень красивый!!!!
Вто, увидела.
Мама родная, конечно, шочек, т. е. Маленький Шок!!!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 27.12.2020 08:32 Заявить о нарушении