Лина Костенко. Сумрак, и тени, и день золотой...
Сумрак, и тени, и день золотой.
Плачут и молятся белые розы.
Может быть, я или кто-то другой,
может, ты льёшь в одиночестве слёзы.
Может, он плачет, а может, он ждёт -
слышатся где-то шаги за калиткой.
Может быть, встанет и лбом припадёт
он к косяку на веранде открытой.
Где же вы, люди, куда вы ушли?
Свет ты мой белый, какое раздолье!
Горечь потомков - как танец пчелы,
танец пчелы к незабвенному полю.
Может, уже через тысячу лет -
Я и не я оживу в вечных генах,
здесь на земле родословный свой след
я отыщу в плаче, в снах и легендах!
Голос колодца, ты что же молчишь?
Руки шелковицы, что ж вы застыли?
Что ж ты, замок, обречённо висишь -
Окна забиты, здесь люди не жили.
Слякоть испачкала белый порог.
Кто там кричит в этом доме ночами?
Может, живёт там вдали от дорог
лишь одиночество в тихой печали.
Наша, быть может, и быль, и вина
может, бальзам на забытые души -
воспоминанье колодца, окна,
воспоминанье тропинки и груши ...
4.11.2020 г.
Перевод с украинского Владислава Бусова
* * *
Затінок, сутінок, день золотий.
Плачуть і моляться білі троянди.
Може це я, або хто, або ти
ось там сидить у куточку веранди.
Може, він плаче, а може, він жде —
кроки почулись чи скрипнула хвіртка.
Може, він встане, чолом припаде,
там, на веранді, чолом до одвірка.
Де ж ви, ті люди, що в хаті жили?
Світку мій білий, яке тут роздолля!
Смуток нащадків — як танець бджоли,
танець бджоли до безсмертного поля.
Може, це вже через тисячу літ —
я і не я вже, розбуджена в генах,
тут на землі я шукаю хоч слід
роду мого у плачах та легендах!
Голос криниці, чого ж ти замовк?
Руки шовковиць, чого ж ви заклякли?
Вікна забиті, і висить замок —
ржава сережка над кігтиком клямки.
Білий причілок оббила сльота.
Хто там квилить у цій хаті ночами?
Може, живе там сама самота,
соває пустку у піч рогачами.
Може, це біль наш, а може, вина,
може, бальзам на занедбані душі —
спогад криниці і спогад вікна,
спогад стежини і дикої груші…
Лина Костенко
Свидетельство о публикации №120110902190