Сюлли-Прюдом. Разбитая ваза

Вазу, где чахнет эта вербена,
Веером чьим-то слегка толкнуло.
И треснула ваза. Пока незаметно.
Не было слышно никакого шума.

Ее тонкая, но глубокая рана
Разрушала хрусталь, как недуг.
И невидимым глазу шагом
Обошла корпус вазы вокруг.

Источилась вода по капле,
И соки цветов излиты,
И нет подозрений: все так ли?
Не троньте ее, она разбита.

Так, часто рука, что мы любим,
Сердца коснувшись, ранит.
И сердце само себя губит,
Ведь цветок любви его вянет.

Как прежде здоровое в глазах света,
Оно болит и плачет оттого,
Что рукою любимой было задето.
Оно разбито. Не троньте его.


Рецензии
Перевод волнующе трогательный, глубоко сердечный!
Поэтически сильно сравнение раненого сердца с разбитой вазой, в которой цветок
чахнет из-за нанесённой ей раны.

С уважением,

Светлана Эдуардовна Пескова   27.02.2024 22:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана Эдуардовна. Я думаю, что и Сюлли-Прюдом был бы рад получить такую рецензию.
С уважением,
Виктор Марвик

Виктор Марвик   27.02.2024 23:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.