Падал снег

Перевод с белорусского стихотворения
Клавдии Семёновны "Падау снег".
http://stihi.ru/2019/10/13/7898

Падал снег неуместно ранний,
Неуверенный и виноватый.
Он как-будто спешил на свиданье
С той берёзкой, растёт что у хаты.

Словно нехотя, как бы играя,
РассыпАл хлопья по бересклету.
Понимая всё и не желая
Докучать неушедшему лету.

Забежал погостить хоть немножко,
Повидаться, да больно уж рано.
Бабье лето за снегом дорожку
Подметёт и осушит поляны.

"Извините, не буду я боле..."
Да, споткнувшись, ушёл из селенья.
И исчез в отдалении, в поле.
Отголосок его появленья -

Ручеёк, по окошку стекая,
Не напомнит о госте нам с неба.
Снега раннего участь такая -
Уходить так, как-будто и не был.


Рецензии
У нас сегодня как раз первый снег идёт)), такой же, похожий на тот, вдохновивший, с одним отличием, что сегодняшний уже как бы вовремя)))
Спасибо, Юрий! Не знаю, представляете ли Вы, как это приятно, видеть перевод своих строчек))) Боюсь обещать сделать перевод на белорусский вашего, но мысль мелькнула... в качестве обмена )) Сердечная благодарность за Ваш труд!

Клавдия Семеновна   17.11.2020 15:13     Заявить о нарушении
Клава, в переводе Ларисы Геращенко этого стихотворения на украинский снег отголоском исчезает где-то в поле. Фонетически этот перевод ближе к Вашему стихотворению, чем у меня. Но я понял так, что отголосок - это ручеёк по стеклу. Тогда по смыслу мой перевод вернее. Что лучше не знаю. Перевести мои стихи - это только если интересно, ни в коем случае в качестве благодарности. Повторюсь, переводить Ваши стихи мне интересно и приятно. Переводить буду и дальше. Если захотите, чтобы я перевёл какое-нибудь выбранное Вами стихотворение, переведите его дословно мне в качестве подстрочника. Спасибо Вам за такие приятные отклики!

Юрий Жаркой   18.11.2020 13:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.