Луиза Глюк. Первая память
и мечтала, как бы
отомстить отцу; не за то,
чем он был – за то,
чем была `я : с самого детства, в начале
времен, я думала:
боль означает
"меня не любят".
Но она означала –
"`я любила".
(с английского)
FIRST MEMORY
by Louise Gluck
Long ago, I was wounded. I lived
to revenge myself
against my father, not
for what he was--
for what I was: from the beginning of time,
in childhood, I thought
that pain meant
I was not loved.
It meant I loved.
Свидетельство о публикации №120110801945
Елена, вы мастер...Очень понравился перевод, по-моему вы встроились в ее психотип и ценностную парадигму. Теперь понятно, откуда у девушки холод.
Не знаю с чем сравнить, одни банальности лезут в голову, вроде Марианской бездны. Ту глубину, которая в последнем выводе. Пожалуй, беру свои слова назад, о бесперспективности девушки. Такой ход может сделать только тот, кто умеет соединять слова и мысли в самом глубинном их и первом встречном друг к другу движении.
Кшесинская Деметра 09.11.2020 18:08 Заявить о нарушении
Меня тоже концовка прямо-таки пробила... Действительно: я в неё немного "въехала", только её трудно (чаще всего) переводить - оттого, что чисто словесно у неё всё крайне просто (не считая некоторых языковых моментов, или разговорного языка, что ли), а чем проще написано, тем труднее перевести, сами знаете. И я, когда переводила, всё время "примеряла": как это звучит на русском - так ли, как на англ... - или несколько хуже)).
Я вычитала, что ее стиль (хотя слово "стиль" тут не подходит) называют готическим. Но готический - это слишком легковесно для этого автора, я думаю. Я бы назвала его запредельно правдивым - вроде Марианской впадины)): немного не туда заплывешь - и всё - провалишься навсегда неизвестно куда, и привет.
И спасибо Вам за лестную оценку ("мастер") - но я себя ощущаю как раз ученицей (которая в школе плохо училась, и сейчас по словарю навёрстывает)).
А чтО Вы вкладываете в слово "оскопление"? - то, что он с ней строго обходился в детстве, "давил"? (это то немногое, что я пока вычитала в интернете, и что отразилось в её стихе "Папочка", где она приписала ему аж "нацизм", и считала, что он её бросил, умерев).
И еще мне пришла мысль, что Луиза как-то перекликается с одной перуанской поэтессой известной, недавно умершей (я Вам давала как-то ссылочку на один её стишок) - по силе давления на читателя, что ли... - да и на себя самоё - тоже. И по суровости взгляда, если так можно сказать. Но Луиза в этом отношении её даже переплюнула: Бланка Варела несколько более "расцвеченная", что ли, и чуть менее "герметичная", но ей тоже вполне (и даже всенепременно)) можно присуждать Нобелевку, но теперь уже - посмертно. Вот, гляньте на неё на досуге, она того стоит (это не про любовь) (хотя у меня в переводе Варела и хуже получается, чем Глюк, - или Глик, но Глюк мне больше нравится):
http://stihi.ru/2020/04/12/1096
http://stihi.ru/2020/04/05/1132
Елена Багдаева 1 10.11.2020 00:29 Заявить о нарушении
Да, про силу давления Глюк Вы хорошо заметили, почувствовала, но не смогла сформулировать. Иногда, в магазинах есть такие нестандартные двери, узкая фалда и широкая, и вот когда открыта только одна, узенькая, приходится протискиваться внутрь, так и с Луизой, этот эффект трения, преграды, ее двусторонней силы у нее очень проявлен. Женщины вообще натуры властные...А когда еще и при словах, это целая фабрика сопромата миру. Спасибо за ссылки, я их коплю на отдельной странице, постепенно буду читать.
Кшесинская Деметра 10.11.2020 06:51 Заявить о нарушении
А про отца надо мне что-нить почитать - в нашем друге-интернете)). Но надо же - ведь ей было восемь лет, когда он умер (если опять же интернет не соврал). Вот так импритинг так импритинг...
Деметра, а Вы еще лучше сформулировали про две створки двери,- с Глюк, - в узкую из которых (и которая ВООБЩЕ открывается - одна из двух, - если поднажать) приходится протискиваться. Это я и хотела сказать, и именно так её и почувствовала, на данный момент.
Спасибо за мысли!
Елена Багдаева 1 10.11.2020 13:52 Заявить о нарушении