Франческо Петрарка. Сонет 35. Перевод

Задумчив, одинок, в укромных и пустынных
Пространствах и углах я словно тень брожу,
С опаскою гляжу, собрав тревоги в жгут,
Как человека след, ещё недавний, стынет.

И только так могу спасаться от уныний,
Где посторонний глаз – нет места куражу;
В смущении моём надежды свет пожух,
В груди горит огонь, как свечка под святыней.

И кажется уже, что горы, речка рядом
И рощи знают все секреты обо мне,
Что тщетно я скрывал от пристального взгляда.

Зря тропы выбирал в пустынной стороне,
Любовь идёт за мной, минуя все преграды,
Беседует со мной, а я толкую с ней.

            07.11.2020г.

SONETTO 35 (F.Petrarca)
     (1304 – 1374г.г.)

Solo et pensoso i piu' deserti campi
vo mesurando a passi tardi et lenti,
et gli occhi porto per fuggire intenti
ove vestigio human la rena stampi.

Altro schermo non trovo che mi scampi
dal manifesto accorger de le genti,
perche' negli atti d'alegrezza spenti
di fuor si legge com'io dentro avampi.

si' ch'io mi credo omai che monti et piagge
et fiumi et selve sappian di che tempre
sia la mia vita, ch'e celata altrui.

Ma pur si' aspre vie nе' si' selvagge
cercar non so, ch'Amor non venga sempre
ragionando con meco, et io collui.


ПОДСТРОЧНИКИ

1.1774 г. - Н. А. Львов

«Один в задумчивости».

Задумчив и уединен, тихими и робкими
стопами хожу я в полях необитаемых и,
рачительные устремя взоры, убегаю следы людей,
кои нахожу в песку запечатленны.

Увы! Я не могу иным образом скрывать
страсть мою от всех взоров;
ибо все познают по смущению, на лице моем изображенном,
силу пламени, терзающего мое сердце.

Оно горит так, что, кажется, горы, холмы,
леса и реки окрестные выдают предел моей муки,
которую я от сведения людей скрыть стараюсь;

Но увы, сколь ни дики, сколь ни пусты места, в коих я скрываюсь,
нет места, где бы любовь меня не преследовала;
повсюду она со мною беседует, и я повсюду беседую с нею.


2.Подстрочный перевод сонета 35 Петрарки, выполненный Татьяной Зайцевой:

Один и задумчив, самые пустынные уголки
Меряю я неспешными шагами,
Внимательно озираясь вокруг, чтобы избежать
Тех мест, где оставил свой след человек.

Только так я могу спастись
От пристального внимания (проницательности) людей;
Ведь во всех моих действиях, где угасла радость,
Угадывается сжигающий меня изнутри огонь:

Так что мне уже кажется, что горы и долы,
И реки, и рощи знают всё о моей жизни,
Тщательно скрываемой от чужих глаз.

Но какие бы тернистые и дикие тропы
Я ни выбирал, Любовь всегда следует за мной
И говорит со мной, а я с ней.


Рецензии
Сергей Григорьевич, стразы - это же фальшивые брильянты, во времена Петрарки таких не было. Анахронизм, однако

Маша Махарашвили   24.11.2020 01:13     Заявить о нарушении
Маша, спасибо!
Стеклянные имитации драгоценных камней были известны на протяжении средневековья,
название им придумали позже, но фактически они были во времена Петрарки.
С уважением,

Сергей Григорьевич Марушко   24.11.2020 09:46   Заявить о нарушении
Но слово-то появилось только в 18 веке!

Маша Махарашвили   24.11.2020 16:02   Заявить о нарушении
Так у Петрарки в сонете и нет ни фальшивых, ни настоящих бриллиантов, это мои фантазии. На сколько я понимаю, в сознании литературного героя блеск реки казался фальшивым: всё плохо...

Сергей Григорьевич Марушко   24.11.2020 19:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.