Девственный снег... Из Лины Костенко

***

В дні, прожиті печально і просто,
все було як незайманий сніг.
Темнооким чудесним гостем
я чекала тебе з доріг.
Забарився, прийшов нескоро.
Марнувала я дні в жалю.
І в недобру для серця пору
я сказала комусь: – Люблю.
Хтось підносив мене до неба,
я вдихала його, голубе...
І не мріяла вже про тебе,
щоби цим це образить тебе.
А буває – спинюсь на місці,
простягаю руки без слів,
ніби жду чудесної вісті
з не відомих нікому країв...
Є для серця така покута –
забувати скоріше зло,
аніж те, що мусило бути
і чого в житті не було.

***********************************

***

Дни прожИты печально и просто,
будто девственный сыпался снег.
Темнооким чудесным гостем
я ждала тебя, словно во сне.
Задержался, пришел нескоро.
Я жалела себя ... Потому,
видно, в злую для сердца пору
я сказала кому-то: - Люблю.
Кто-то, помню, поднёс меня к небу,
я вдыхала его голубень...
Не обидеть чтоб  этим  мне бы,
не мечтала уже о тебе.
А бывает -  встану на месте,
простираю  руки без слов,
будто жду удивительной вести
из неведомых людям краёв...
Есть такое сердцам наказанье -
поскорее зло забывать.
То, что быть должно, мы не знаем;
знаем лишь, чему не бывать.


Рецензии
,Есть такое сердцам НАКАЗАНЬЕ" (мне это слово не очень, ибо забывать зло, это великое дело!)Есть у сердца такая возможность? забывать поскорее зло,
может то, что когда-то случилось, и что не случилось ещё." Таня, это ничего, что я внесла своё видение перевода? У меня родители украинцы. Много слов на слуху. Всего самого доброго!

Ида Дубровская   21.10.2022 07:02     Заявить о нарушении
Спасибо , Ида! Я бы тоже хотела написать "возможность"... Но у автора - "покута", а это :
покута
поку́та "панихида, траур", зап. (Даль). Из польск. роkutа, чеш. pokuta "покаяние; наказание"; см. Бернекер 1, 602; Маценауэр, LF 13, 174. Далее связано с ку́тать.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/45443/покута

Кариатиды Сны   21.10.2022 11:49   Заявить о нарушении
Не поленилась, глянула в словарь, ибо слово незнакомое, вот, что получилось:
"заправлено" и "страдание", а значит, можно и "мука") и "настрой" - есть для сердца такая мука, такое "страдание"... У Вас хорошие переводы и есть отличные, на мой взгляд. А почему Вас привлёк этот язык? Меня совершенно случайно зацепил один христианский стих Олександра Богуна "Белый виссон". Я перевела. И пошло.
У Л.К. такие замечательные стихи! Всего доброго

Ида Дубровская   21.10.2022 12:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 25 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →