Алиса в Зазеркалье. Дитя - 1 часть

Когда свирепствует короновирус..Правильно..что делай - переводи Кэрролла..))) Это вообще нелегко ,но я уже привык..)Надо уложиться в количество слогов.. и ритм желательно)Для сравнения публикую переводы классические..)))Ну и да у Кэролла с возрастом только усилились его замашки )))) ..Читаем предисловие к Алисе В Зазеркалье))))
Опять последние две строки в строфе отдают романтикой ирландской баллады по ритму...Этого никто не перевёл..Да и не собирался...

Остальные переводы стихов из  Алис здесь
http://stihi.ru/avtor/bookgott&book=4#4


Child of the pure unclouded brow- 8
And dreaming eyes of wonder! -7
Though time be fleet, and I and thou - 8
Are half a life asunder, -7
Thy loving smile will surely hail - 8
The love-gift of a fairy-tale.-8

Чист дитя безоблачный лик,
У чуда глаза в мечтах.
Время течёт и я и ты
Полжизни в разлуке так

О, нежность улыбки твоей-
Дар любви сказочной феи!

----
Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

Дитя с безоблачным челом <1>
И удивленным взглядом,
Пусть изменилось все кругом
И мы с тобой не рядом,
Пусть годы разлучили нас,
Прими в подарок мой рассказ.
(перевод стихов тут Орловской)
---
Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

Мое дитя с безоблачным челом,
В твоих глазах — мечта и ожиданье…
Проходит жизнь: мы врозь с тобой живем,
Нам никогда не суждено свиданье.
Но все ж с улыбкой дар мой примешь ты:
Волшебной сказки легкие мечты.

(перевод стихов Щепкиной-Куперник)

2 часть - http://stihi.ru/2020/11/08/599
ВЭЛКОМ!!!

Страница стихотворения со всеми ссылками.
http://stihi.ru/2020/11/13/637


Рецензии