Алиса в Зазеркалье. Дитя - 1 часть
Опять последние две строки в строфе отдают романтикой ирландской баллады по ритму...Этого никто не перевёл..Да и не собирался...
Остальные переводы стихов из Алис здесь
http://stihi.ru/avtor/bookgott&book=4#4
Child of the pure unclouded brow- 8
And dreaming eyes of wonder! -7
Though time be fleet, and I and thou - 8
Are half a life asunder, -7
Thy loving smile will surely hail - 8
The love-gift of a fairy-tale.-8
Чист дитя безоблачный лик,
У чуда глаза в мечтах.
Время течёт и я и ты
Полжизни в разлуке так
О, нежность улыбки твоей-
Дар любви сказочной феи!
----
Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):
Дитя с безоблачным челом <1>
И удивленным взглядом,
Пусть изменилось все кругом
И мы с тобой не рядом,
Пусть годы разлучили нас,
Прими в подарок мой рассказ.
(перевод стихов тут Орловской)
---
Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):
Мое дитя с безоблачным челом,
В твоих глазах — мечта и ожиданье…
Проходит жизнь: мы врозь с тобой живем,
Нам никогда не суждено свиданье.
Но все ж с улыбкой дар мой примешь ты:
Волшебной сказки легкие мечты.
(перевод стихов Щепкиной-Куперник)
2 часть - http://stihi.ru/2020/11/08/599
ВЭЛКОМ!!!
Страница стихотворения со всеми ссылками.
http://stihi.ru/2020/11/13/637
Свидетельство о публикации №120110700329