Ли Бо. Варианты переводов
"Думы тихой ночи"
Полной луны предо мною
Свет серебристый пролег.
Сон улетел из покоев,
Словно ночной мотылек.
Холодом первых морозов
Иней сверкнул под луной…
Или блеснули слезы? –
Вспомнился дом родной…
Взор к небесам поднимаю – зачарован луной…
...Голову опускаю – вспомнился край родной…
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ И ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
Chuang qian ming yue guang Пред кроватью ясная луна светит
Yi shi di shang shuang Кажется, это-на земле иней
Ju tou wang ming yue Голову поднимаю-взираю на ясную луну
Di tou si gu xiang Голову опускаю-думаю о родных местах
Варианты перевода
Перевод Леонида Сторча
Перед моим окном белеет,
Плывет луна
Как будто инеем покрыла
Весь пол она
Я вверх смотрю на серебро,
На это небо
И вспоминаю дом, где я
Так долго не был.
Еще один перевод Леонида Сторча
Пред моим убогим ложем--
Чистая луна,
Словно инеем покрыла
Старый пол она.
Вверх гляжу я на седые
Краски серебра.
Вниз гляжу и вспоминаю
Милый сердцу край.
Перевод Александра Гитовича
У самой моей постели легла от луны дорожка
А может быть это иней я сам хорошо не знаю
Я голову поднимаю гляжу на луну в окошко
Я голову опускаю и родину вспоминаю
Перевод Бoриса Мещерякова
Лёг у постели ясный ли лунный свет?
Иней ли белый - осени первый след?
Взор поднимаю - полной пленясь луной.
Взор опускаю - вспомнив про дом родной...
Перевод Юлиана Щуцкого
(Щуцкий-ведущий советский китаист довоенной эпохи прославился в основном первым полным перевода “Ицзина” (“Книги перемен”) на русский язык. Eму также принадлежит “Антология китайской лирики 7-9 вв”. В 30-e годы Щуцкий был репрессирован и расстрелян)
В изголовии ложа
Сияет, светлеет луна.
Показалась похожей
На иней упавший она.
Посмотрел на луну я,
Лицо к небесам обратив,
И припомнил родную
Страну я, лицо опустив.
ХРАМ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ
перевод А. Гитовича
На горной вершине
Ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам
Могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко:
Земными словами
Я жителей неба
Не смею тревожить покой.
Вариант перевода:
В горах высоко
приютился разрушенный храм.
Он стал мне убежищем ночью.
Я к звездам поднялся сюда
И вечности звукам внимая,
рукой прикоснусь к небесам,
Жителей неба покой
словом не нарушая.
Без названия
Перевод А.И. Гитовича
И ясному солнцу,
И светлой луне
В мире
Покоя нет.
И люди
Не могут жить в тишине,
А жить им -
Немного лет.
Гора Пэнлай
Среди вод морских
Высится,
Говорят,
Там, в рощах
Нефритовых и золотых
Плоды
Как огонь, горят.
Съешь один -
И не будешь седым,
А молодым
Навек.
Хотел бы уйти я
В небесный дым,
Измученный
Человек.
Вариант перевода
В этом мире вращается все в суете -
Даже солнце и даже Луна.
А люди в безумии и слепоте
Думают - жизнь длинна.
Живут, словно так и будет всегда -
Молодость и красота,
Но ветер осенний сметает года
Не оставляя следа.
Ты веришь ли, в мареве облаков
Вершина горы Пэнлай
Манит к себе тех, кто оставить готов
Суетный этот край.
В нефритовых рощах покой обрести
И огненный плод вкусить.
Хочу я в обитель бессмертных вступить,
В согласии с вечностью жить.
Плыву по бурному морю вперед,
Устал бороться с волной.
Корабль - мое сердце, надёжен и тверд,
Туманный Пэнлай предо мной.
Свидетельство о публикации №120110609664