Э. Дикинсон. 1600. Upon his Saddle sprung a Bird

1600 (1884)
Пичужка прыгнула в седло,
Без пошлин сто дерев
Перемахнула прежде, чем
Нашлось одно, по ней,
И – горлышко задрав – потом
Божественную трель
Такую выдала, какой
Мир не знавал досель –
31.10.2020


1600
Upon his Saddle sprung a Bird
And crossed a thousand Trees
Before a Fence without a Fare
His Fantasy did please
And then he lifted up his Throat
And squandered such a Note
A Universe that overheard
Is stricken by it yet -


Рецензии
лихой стих, лихо перевела!

Анна Черно   20.12.2020 15:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Аня!. Таким и чувствую оригинал. У Саши тоже есть этот перевод, совершенно замечательный, после него мне можно было и не браться, но я все-таки соблазнилась.:)

Ольга Денисова 2   20.12.2020 17:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.