Фатица сброшена и повивание...

Случайный взгляд,
случайная улыбка…
И первый снег
окутал терема.
Там, где был я,
земля качалась зыбко,
нег мерзлота -
одна чепечница…

Нашёл тебя, -
а ты укрыта белым,
в ночи полей
и свете бела дня.
Вуаль фаты
раскинутая целым.
Холмы и ты, 
и плащаница та...

Ах, что же вышло-то…
Любовь треклятая!
Слезой изводится,
а счастью лишняя...
Трава измятая,
да мироточится.
Святая грешница
не виноватая...

Ах, как же вышло-то…
Шелками вышита
фатица белая.
А косы русые.
Одной укрытая
одна столешница.
С одними бусами…
Загадка целая.

Завеса с пологом,
вуаль туманная…
Снимали посохом,
снимали вилами.
Давно ли было то?
Любовь обманная,
а не чернеется
"нечистой" силою…

А танцы кружатся,
землица скатертью,
чай не видать лица
отца ни матери.
Невеста до венца
и до замужества.
Обряд - обычаи…
Фата девичья ты…

Девичник в радости,
веночек розовый,
как по морозу мы.
А вышло сказочно!
Снежок порошею.
Фатица сброшена.
Убор, прощание.
На повивание…

***
Фрагмент статьи, которую ещё не дописал, но для понимания творения выше:

Русская поговорка: «Невеста, до венца, под фатой» - мудрость произносится, а не пишется: «Невеста - до венца под фатой». Вот так - верно в обоих смыслах. Слово «фата» др.-рус. «фата» - «покрывало на голову», но и «повязка на бёдрах». Фата - шёлковый плат, которыми женщины покрывали голову и часть стана и носили до замужества. Рассматривалась как продолжение косы невесты, а снимание покрывала (палкой, посохом, скалкой, вилкой или вилами, саблей, хлыстом и др.) - поверие, будто у «нечистой» невесты фата (под венцом на венчании) почернеет.

Загадка: «Четыре сестрицы под одной фатицей?». Ответ — «стол» (четыре ножки стола — сестрицы, фатица — скатерть). Тоже хрень собачья. Просто о четвёртой сестре Россия, Беларусь и Украина уже забыли. В древнерусском языке XV—XVI веков (приводится в википедии пример), фата - кусок ткани или покрывало. В книге «Хожение за три моря» Афанасий Никитин, описывая индусов, пишет о том, что они фоту носили на различных частях тела: на голове, на плечах, на бедрах. При чём тут индусы, если слово русское, а фа/фе/fe - вера - прямой перевод, то есть религия.

Фата - вео, tan;ica, вуаль, z;voj, чадра, туман, завеса, полог, неясный, Schleier…
Schleier (фата), где er: варианты перевода - это местоимение - он, er, der. А шлейфом - петля - Schleife - тянется по земле… Стоит ли переводить «местоимение» русскому? Даже немцу очевидно: место, где имеют, на котором имеют - на голове. Соответственно петлю на голову и шлейф по земле, символизируя связь с природой… А вот и обряд.

Повивание невесты - повивание молодой, крутить голову, обабить - обряд первого одевания женского головного убора (до или во время свадьбы), символизирующего переход невесты в половозрастную группу женщин. Девушки расплетали косу молодой, а старшая сваха заплетала её уже «по женскому обычаю» и надевала очипок… Ни один индус и немец не объяснят Вам слова чепок-чепец, а чепечница и подавно.


фото: Девичник
06.11.2020, СПб


Рецензии