Из Дороти Паркер - Утешение
Утешение
Погибла роза молодой;
Она поникла головой
На ветке, что сломалась.
И услыхала я вопрос:
"К чему в саду нам столько роз?"
Я просто отмолчалась.
Упала птица - умереть
Ей суждено; я слышу: "Смерть
Такой пустяк - птиц тьма вокруг."
Была там девушка, чей друг
Сбежал - не стала ждать, как вдруг
Загнут: "К чему же столько мук -
Найти другого недосуг?"
06.11.20
Solace by Dorothy Parker
There was a rose that faded young;
I saw its shattered beauty hung
Upon a broken stem.
I heard them say, "What need to care
With roses budding everywhere?"
I did not answer them.
There was a bird, brought down to die;
They said, "A hundred fill the sky-
What reason to be sad?"
There was a girl, whose lover fled;
I did not wait, the while they said,
"There's many another lad."
Свидетельство о публикации №120110604774
Не попадалось это произведение Дороти.
Подумаю над своим переводом...
С теплом и пожеланием здоровья,прежде всего психического,
оно сейчас в особенном дефиците.
Максим Советов 14.11.2020 20:22 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 15.11.2020 07:52 Заявить о нарушении