Узор 61. Ира Свенхаген. с немецкого

Muster 61

ich habe den blaettern gedichte gelesen
diesen traurigen gelben welkenden wesen
im alten park da bin ich gewesen
und am pavillion hab' ich gedichte gelesen

die blaetter sind muede – sie koennen nicht bleiben
der wind wird sie auseinander treiben
und der regen wird tropfen dazwischen schreiben
die im frost vergehen zu eisigem schweigen

ich gab autogramme – signierte die blaetter
ich nannte mich herbst - das novemberwetter
bestimmte das thema den rhythmus den reim:
nichts kann fuer immer und ewig sein

die blaetter wirbelten auf und davon
und ich stand verlassen am pavillion

я листьям упавшим стихи читала
жёлтым печальным чья жизнь увяла
в старом парке я пребывала
и в павильоне стихи читала

уставшие листья не могут остаться
ветер будет за ними гнаться
и каплями дождь будет там писаться
пока не наступит зимнее царство

на листьях автографы я раздавала
осенней погодой себя называла
рифмы и ритм тема мне обеспечила
ничто никогда не бывает вечно

листья кружились прочь улетая
и в павильоне осталась одна я.


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф! Печально и уныло встречаться с листьями сейчас, но это не противоречит правилам пандемии. Здорово и оптимистичными!
С добрыми пожеланиями

Ира Свенхаген   06.11.2020 15:53     Заявить о нарушении