Узор 61. Ира Свенхаген. с немецкого
ich habe den blaettern gedichte gelesen
diesen traurigen gelben welkenden wesen
im alten park da bin ich gewesen
und am pavillion hab' ich gedichte gelesen
die blaetter sind muede – sie koennen nicht bleiben
der wind wird sie auseinander treiben
und der regen wird tropfen dazwischen schreiben
die im frost vergehen zu eisigem schweigen
ich gab autogramme – signierte die blaetter
ich nannte mich herbst - das novemberwetter
bestimmte das thema den rhythmus den reim:
nichts kann fuer immer und ewig sein
die blaetter wirbelten auf und davon
und ich stand verlassen am pavillion
я листьям упавшим стихи читала
жёлтым печальным чья жизнь увяла
в старом парке я пребывала
и в павильоне стихи читала
уставшие листья не могут остаться
ветер будет за ними гнаться
и каплями дождь будет там писаться
пока не наступит зимнее царство
на листьях автографы я раздавала
осенней погодой себя называла
рифмы и ритм тема мне обеспечила
ничто никогда не бывает вечно
листья кружились прочь улетая
и в павильоне осталась одна я.
Свидетельство о публикации №120110603867
С добрыми пожеланиями
Ира Свенхаген 06.11.2020 15:53 Заявить о нарушении